Сьюзен Виггс - Лилия и Леопард стр 144.

Шрифт
Фон

Давно уже пора давать ему овсяную кашу.

Улыбаясь, Лианна покачала головой.

— Да вы прямо ополчились на меня!

— Вы изнурили себя своей материнской заботой, — увещевала ее Бонни. — Вы прижимаете ребенка к груди, а ваши глаза с тоской следят за удаляющимися в поле мужчинами. Вы пускаете мыльные пузыри, развлекая его, а ваши руки тянутся к перу и чернилам. Когда вы гуляете с Эймери, мне кажется, что вам не терпится подняться с Шионгом на крепостную стену и обсудить достоинства новой пушки.

Матушка Брюло поддержала ее.

— Без сомнения, вы — прекрасная мать, но еще и хозяйка замка, баронесса.

Лианна заколебалась; она стояла в нерешительности, постукивая пальчиком по подбородку.

— Но…

— Поезжай! — твердила Маси. — А то твоя кобылка скоро совсем отвыкнет от тебя, — малыш дернул Маси за мочку уха. — Видишь, — сказала она. — Эймери вполне доволен.

Видя, что сын окружен заботой и лаской, Лианна наконец поддалась уговорам. Она поцеловала Эймери, вдыхая нежный аромат детского тельца, и поспешила на конюшню.

Остановившись в дверях, Лианна словно зачарованная смотрела на своего мужа.

Поглаживая огромного жеребца, Ранд внимательно наблюдал, как молоденький грум пытается справиться с седлом. Рядом стоял Джек Кейд, держа под уздцы уже оседланную лошадь, и ухмыляясь, подтрунивал над пареньком.

Наконец груму удалось кое-как водрузить седло на спину Шарбу. Ранд принялся незаметно помогать ему, затягивая подпругу. Глядя на усердие паренька, Джек с Рандом перемигнулись.

Но вот грум гордо отошел в сторону.

— Все готово, милорд, — пропищал он, складывая на груди худенькие руки.

— Ты прекрасно все сделал, — похвалил его Ранд и вопросительно посмотрел на Джека.

— Ты готов?

В этот момент к ним шагнула Лианна.

— Не совсем.

На лице Ранда отразились радость и удивление.

— Ты здесь, любимая?!

Она кивнула ему и обратилась к груму.

— Оседлай и мою кобылу. Я сегодня поеду с милордом, — и, повернувшись к Джеку, по-английски добавила: — Если ты не возражаешь против моего присутствия.

Лицо Джека расплылось в улыбке.

— Мне кажется, нужно оставить барона наедине с вами. Я найду, чем заняться.

Ранд насмешливо поднял бровь.

— Женщины… или азартные игры? Джек горделиво выпятил грудь.

— Вы знаете, мой господин, что с первым покончено, а что касается второго, то скоро в этом тоже не будет необходимости.

— Не узнаю Джека Кейда!

К огромному изумлению Лианны, Джек густо покраснел до корней волос. Не поднимая головы, он поковырял носком сапога землю, затем вытащил потрепанный кошелек и протянул его Ранду.

— На это у меня ушли многие месяцы, но теперь здесь все.

Ранд недоуменно взял кошелек и высыпал на ладонь содержимое. В тусклом свете полутемной конюшни блеснули золотые нобли и серебряные франки.

— Что это? — удивился он.

— Моя плата за то, что я хочу жениться, мой господин.

— Бойни? — ахнула Лианна.

Джек смущенно улыбнулся.

— Да.

Лианна с сомнением подумала о своей хорошенькой жизнерадостной служанке, чья благосклонность к мужскому поду была общеизвестна. Будет ли Бонни довольствоваться только одним мужчиной и, тем более, англичанином?

— Она согласна?

Джек усмехнулся.

— Бонни просто требует этого, моя госпожа.

Ранд положил монеты обратно в кошелек и похлопал Джека по плечу.

— Даже не знаю, что и сказать. Никогда не думал, что такие, как ты, когда-нибудь женятся.

Джек судорожно сглотнул. На его лице появилось серьезное, немного торжественное выражение.

— Всю свою жизнь я искал женщину, ради которой мог бы умереть, — он уставился на свои руки: левая прикрывала покалеченную правую. — Бонни не из тех женщин, за которых умирают, — Джек поднял голову. — Она из тех, ради которых живут.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора