Не может быть, чтобы работа шпиона сделала его таким подозрительным. Возможно, ничего и не было, а он уже готов подозревать всех и вся. Неудивительно, что Мегги при первой встрече отнеслась к нему с таким недоверием. Должно быть, за годы выслеживания и подсматривания она успела позабыть, что такое нормальная жизнь.
Мегги с улыбкой взяла Рейфа под руку, таинственно заглядывая ему в глаза.
— Тебе не надоело здесь, mon cher? Здесь так скучно, а дома я могу предложить куда более приятное времяпрепровождение.
— За тобой, Магда, я готов хоть куда, — сказал Рейф, накрывая ее руку своей, — но для начала позволь представить тебе твоего обожателя. Знакомься, Оливер Нортвуд, член британской делегации, а это графиня Янош.
Мегги прекрасно владела собой. Сколь ни пристально наблюдал за ней Рейф, он заметил лишь, как она чуть поджала губы. Марго, конечно же, знала о приезда Нортвуда в Париж и, понимая, что рано или поздно они встретятся, успела подготовиться к этой встрече.
Или у нее было столько любовников, что первый уже успел позабыться? Вряд ли его, Рейфа, смогла бы тронуть встреча с одной из своих бывших возлюбленных, так почему Мегги должна отреагировать по-другому?
В самом деле, почему? Только потому, что он хотел ее видеть другой?
Нортвуд поклонился и, обворожительно улыбаясь, произнес:
— Весьма рад с вами познакомиться. Я влюбился в вас с первого взгляда.
Мегги ответила на его комплимент вежливо-холодным кивком. Только сейчас она его узнала. Когда Оливер был помоложе, он был не лишен некоторого мальчишеского обаяния, но годы не пошли ему на пользу. Сейчас же порок, изуродовав душу, оставил отпечаток на лице. Глаза его напомнили ей слизняков — такие же липкие, холодные и ленивые. Она не подала ему руку для поцелуя.
Так вот он каков, муж Синди Нортвуд. Бедная девочка! Только очень молоденькая и наивная девушка могла так ошибиться, выбрав в мужья этого субъекта.
Стараясь блеснуть остроумием, Оливер заявил, что едва ли его родной туманный остров способен произвести на свет подобных красавиц. Мегги заметила, как поморщился Рейф. Его слух резали столь тяжеловесные комплименты. Обворожительно улыбаясь, Мегги ответила:
— Вы несправедливы к англичанкам, мистер Нортвуд. Только что мне довелось повстречать прекрасный образец цветущей юности, взращенный на британской земле. Какой у нее прелестный цвет лица и какая осанка! — Сдвинув брови, будто только что сопоставила факты, Мегги воскликнула:
— Да постойте же! Ее зовут Синди Нортвуд! Ну да, Нортвуд!
Оливер сразу насупился.
— Моя жена в неплохой форме, — пробормотал он.
— Вы слишком скромны, монсеньор. — Продолжая радужно улыбаться, Мегги добавила:
— Рада была с вами познакомиться. Думаю, наши пути еще пересекутся, а пока нам пора уходить. — Улыбнувшись на прощание, Мегги, ловко маневрируя, повела Рейфа к выходу.
Уже в карете Рейф, усмехнувшись, заметил:
— Интересно было понаблюдать за твоей работой. Ты весьма преуспела, побуждая одних мужчин к разговору и пресекая попытки других пообщаться.
— Нортвуд, к сожалению, не тот, кто нам нужен. Кстати, — как бы между прочим заметила она, снимая перчатки, — его жена весьма одобрительно отозвалась о моем выборе любовника.
Рейф про себя чертыхнулся. Хотя ему всегда импонировала прямота бывшей возлюбленной, на этот раз он предпочел бы, чтобы Синди попридержала язык.
— Уверен, она сделала это с самыми лучшими намерениями.
Ей-богу, довольно с него этих Нортвудов. Решив сменить тему, Рейф спросил:
— Кстати, что тебе говорит твоя интуиция о Ференбахе?
В отсвете уличного фонаря Рейф заметил, как помрачнела Мегги.
— Ты сам видел, почему на него пало подозрение.