Факельцуг – факельное шествие (нем.).
Роббер – круг игры в карты, состоящей из нескольких партий.
Гром и трубные гласы, какая неудача! (нем.).
Восемь марок, восемь с полтиной… (нем.).
Гогенцоллернский – относящийся к династии Гогенцоллернов, бранденбургских курфюрстов в 1415 – 1701 гг., прусских королей в 1701 – 1918 гг., германских императоров в 1871 – 1918 гг. Основные представители: Фридрих-Вильгельм, Фридрих II, Вильгельм I, Вильгельм II.
Баумкухен (нем. Baumkuchen – дерево-пирог) – особый вид выпечки, традиционный для Германии. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил своё название.
Для дорогой графини Ольги (нем.).
Ротмистр и генерал от кавалерии (нем.).
Прошу вас передать графине Ольге Броницыной мой искренний привет (фр.).
И моё нижайшее почтение! (нем.).
Безобразие! Пятьсот марок… Эти сумасшедшие русские! (нем.).
Буммельцуг – товаро-пассажирский поезд (нем.).
Гавана – гаванская сигара.
Белуджистанский ковёр – ковёр из Белуджистана, исторической области в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья.
Железка – просторечное название азартной карточной игры.
Ингерманландский – относящийся к Ингерманландии, Ижорской земле, как называлась в XII – XVIII вв. территория по берегам Невы и юго-западному Приладожью (часть современной Ленинградской обл.).
Бенедиктин – сорт ликёра.
Драгомиров Михаил Иванович (1830 – 1905) – русский военный теоретик, генерал от инфантерии; в русско-турецкой войне командовал дивизией, был начальником Генерального штаба, командующим войсками Киевского военного округа (с 1889).
Коренник – основная, наиболее сильная лошадь в упряжке.
Троешник – кучер, управляющий тройкой лошадей.
Поярковый гречишник – головной убор из поярка – шерсти от первой стрижки молодой овцы.
В 1867 – 1918 гг. Венгрия была одной из составных частей двуединой монархии – Австро-Венгрии – во главе с австрийским императором (он же венгерский король).