Аластор Хмури решил изменить свою жизнь и ведет психологический тренинг по авторской программе. Тренинг называется «Как научиться доверять людям», и включает в себя навыки рукопашного боя, слежки, проведения допросов и экспресс-курс боевой магии.
Плакса Миртл завела себе дневничок на DarkDiary.
Кингсли Шеклболт стал новым Министром Магии, и на новом посту успел ввести в Хогвартсе обязательное изучение физики и вооружил аврорат автоматами Калашникова.
Долорес Амбридж эмигрировала на мыс Канаверал и готовится стать астронавтом НАСА. Это решение продиктовано единственным, совершенно понятным человеческим желанием — оказаться как можно дальше от Гарри Поттера.
Гарри Поттер после окончания Хогвартса поступил в маггловский институт и учится на химика. Он не оставляет мысли об изобретении лекарства от рака, хотя взрывчатка по-прежнему удается ему намного лучше. В свободное время он катается по Хогсмиту в тележке, запряженной двенадцатью огромными разноцветными мышами, и смеется как придурок.
Лорд Волдеморт пребывает в том же состоянии, в каком мы его оставили, и как раз сегодня хорошо позавтракал, скушав аж две порции манной кашки.
Все, что я написал — это все это я наврал.
Вот и все, ребята!
«Старые добрые времена» — «Auld Lang Syne», песня на стихи шотландского поэта Роберта Бернса, которой в англоговорящих странах традиционно отмечают наступление Нового Года.
Триада Макдональда, помимо упомянутых зоосадизма и пиромании, включает в себя также энурез.
Тэд Банди — американский серийный убийца, казнен на электрическом стуле.
При эпилепсии мерцание определенной частоты может спровоцировать приступ.
AI (artificial intelligence) — искусственный интеллект.
Р. Киплинг, «Маугли».
Ирландия навсегда!
«Хорошие девочки попадают в рай, а плохие — куда захотят» — название книги У. Эрдхардт.
Carpe diem (лат.) — лови момент.
«Join Me in Death» — название песни HIM.
Уолт Уитмен — американский поэт, новатор, один из родоначальников такой стихотворной формы, как верлибр.
В случае опасности уж обыкновенный выпускает из клоаки чрезвычайно вонючую жидкость.
Невилл цитирует строчку из стихотворения Бодлера «Враг» в переводе Левика, которая изначально звучит как «Voilà que j'ai touché l'automne des idées».
Пляска св. Витта — гиперкинетический синдром, проявляющийся в виде резких хаотических движений, напоминающих некий вычурный танец.