Кощиенко Андрей Геннадьевич - Косплей Сергея Юркина (книга четвёртая). Трени-ян стр 14.

Шрифт
Фон

   - Но как такое может быть? - спрашивает она, не найдя её и поняв, что я отвечаю серьёзно, - Выучить язык самостоятельно и получить золотой сертификат ещё не окончив среднюю школу?

   - Сансей, моя семья из не богатых. Приходится рассчитывать только на себя, - чуть пожав плечами, просто объясняю я.

   - Понимаю... - глядя на меня, задумчиво произносит Катигава-сама и спрашивает, - сколько времени ты потратила на это? Господин ДонХё сообщил мне, что у тебя это заняло всего полгода. Это правда?

   - Да, где-то так, госпожа, - не спорю я с этим.

   - Пожалуй, это самое удивительное, что мне довелось услышать за свою жизнь о скоростном изучении японского языка. Раз у тебя такие способности - ты не думала о карьере переводчика?

   - Думала. Но звёзды эстрады зарабатывают больше переводчиков, сансей.

   - Да, но большой риск, быть звездой, ЮнМи-тян. Практически всё будет завесить от настроения публики, а не от твоих знаний и умений. А у переводчика всегда будет рис в чашке. Подумай об этом.

   - Да госпожа, я знаю. Но, я всё же, рискну.

   - Тебе так нужны деньги, ЮнМи-тян?

   - Они всем нужны, Катигава-сама, - чуть слышно вздыхаю я.

   Учительница опять внимательно смотрит на меня, кивает и, перейдя на корейский язык, приказывает мне - садись!

   - К сегодняшнему уроку, - говорит она, обращаясь уже к классу - я просила каждого из вас подготовить несколько стихотворений Хоку. Каждый должен прочитать его вслух и рассказать, о чём это стихотворение...

   (Хоку - традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов. прим. автора)

   - ЮнМи-тян, ты подготовилась к уроку? - снова обращается она ко мне.

   - Простите, Катигава-сама, - только сев, вновь вылезаю я из-за парты и кланяюсь, - я не знала о задании. Я не готова.

   - И что с того, что ты не знала? Неужели ты не знаешь ни одного Хоку? Как же ты тогда изучала язык? Ведь эти стихи такие красивые, - с лёгким разочарованием в голосе вопрошает меня, похоже, любительница японской поэзии, Катигава-сама, - Как можно было пройти мимо столь прекрасного жемчуга?

   - Сонсей, если хотите, я могу прочесть вам Хоку своего сочинения, - немного подумав, предлагаю я.

   - Своего? - искренне удивляется учительница, - Ты сочиняешь Хоку? Очень необычно для корейской школьницы. Прошу, прочитай нам, что ты сочинила!

   Откашлявшись, я декламирую на японском:

Поник головой до земли, --

Словно весь мир опрокинут вверх дном, --

Придавленный снегом бамбук.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке