Он взглянул на Гарретт через плечо.
– Вам нравятся фиалки?
– Да, – робко ответила она.
Рэнсом дал девушке шестипенсовик и выбрал один из букетиков.
– Спасибо, сэр!
Девушка поспешила прочь, словно боясь, что он передумает.
Рэнсом повернулся к Гарретт с букетиком пурпурных цветков. Потянувшись к лацкану её прогулочного жакета, он ловко вставил обёрнутые лентой стебельки в петлицу.
– Тоник из фиалок отлично очищает кровь, – неловко произнесла Гарретт, чувствуя необходимость заполнить тишину. – И они хороши при лечении кашля или лихорадки.
На его щеке показалась неуловимая ямочка.
– А ещё они к лицу зеленоглазым женщинам.
Она застенчиво взглянула на букет и коснулась одного из бархатистых лепестков.
– Спасибо, – прошептала она. – Это первый раз, когда мужчина дарит мне цветы.
– Ах, дорогая... – Его проницательный взгляд изучил её лицо. – Неужели вы так сильно запугиваете мужчин?
– Так и есть, я ужасна, – призналась Гарретт, издав озорной смешок. – Я независима и самоуверенна, и мне нравится командовать людьми. Во мне нет женской утончённости. Моя профессия либо оскорбляет, либо пугает мужчин, а иногда и то, и другое. – Она пожала плечами и улыбнулась. – Поэтому мне никогда не дарили даже одуванчика. Но это стоило того, чтобы жить, как мне хочется.
Рэнсом уставился на неё, как заворожённый.
– Вы - королева, – тихо проговорил он. – Я мог бы путешествовать по миру всю оставшуюся жизнь, но так и не найти другой женщины, хотя бы вполовину такой же замечательной, как вы.
Колени Гарретт, казалось, превратились в желе. Где-то в помутившемся сознании зародилась мысль, что неспроста она чувствует себя так уютно, безопасно и расположена к беседе. Нахмурившись, Гарретт протянула бутылку вина и посмотрела на неё с подозрением.
– Мне достаточно, – сказала она, передавая её ему. – Я не хочу захмелеть.
Его брови приподнялись.
– Даже мышке-полёвке не хватило бы выпитого вами, чтобы захмелеть.
– Дело не только в вине. Доктор Хэвлок налил мне виски по случаю моего дня рождения. А я должна сохранять ясность ума.
– Для чего?