Сорви-голова.
Молокососы отступили на несколько шагов и припали к земле.
– Ты, Фанфан, останешься здесь, – продолжал Сорви-голова, – а я побегу на мост. Мне понадобится четверть часа, чтобы добраться туда и заложить там петарды72.
Когда услышишь взрыв, подожги фитили и беги. Понял?
– Да, хозяин.
– Если через четверть часа взрыва не будет, значит меня уже нет в живых. Ты все равно поджигай тогда… Скажешь
Кронье – я сделал все что мог.
– Есть, хозяин!. Только вот что я тебе скажу: взрывать-то взрывай, да не вздумай сам кокнуться. У меня сердце от горя лопнет.
– Молчи и выполняй! Сбор – после взрыва, у стоянки лошадей.
72 Петарда – старинный подрывной снаряд в виде металлического сосуда, начиненного порохом и укрепленного на доске. Применялась для подрывания крепостных ворот. Теперь вышла из употребления.
Отдав тот же приказ другим Молокососам, Сорви-голова принялся укладывать патроны в две провиантские сумки, по пятьдесят штук в каждую. Со стороны могло показаться, что он имеет дело не с динамитом, а с деревянными чурками – так быстро и уверенно он ими орудовал. Одну сумку через правое, другую через левое плечо, в каждой по пять килограммов динамита, и – в путь.
Сделав небольшой крюк, Жан свернул прямо к мосту и минут через шесть был уже на месте. Мост, как он того и ожидал, охранялся часовыми. Сорви-голова бесшумно обошел наскоро сооруженные англичанами защитные укрепления и добрался до обвалов, вызванных предыдущим взрывом. Он был в числе тех, кто взрывал тогда мост, и отлично запомнил конфигурацию местности.
Как всегда, Жану невероятно везло: ему удалось взобраться по контрфорсу73 до настила моста. Мост был решетчатый. Он состоял из продольных брусьев, поперек которых были наложены шпалы, а на шпалах укреплены рельсы. Вдоль левой его стороны тянулась деревянная дорожка для пешеходов, такая узкая, что два человека, встретившись на ней, с трудом разошлись бы.
А внизу река. Пучина!
Сорви-голова, положившись на свою счастливую звезду и находчивость, смело ступил на дорожку и направился к первому устою моста, собираясь взорвать его.
Но не прошел он и пятнадцати шагов, как раздался резкий окрик:
73 Контрфорс (франц. contrefort) – массивная подпорка для поддержания стены, моста и т. п.
– Who goes there?
Уловив ирландский акцент в английской речи часового, Сорви-голова решился на отчаянный ход:
– Это ты, Пэдди? Без глупостей, дружище! – с деланным смехом ответил он.
«Пэдди» – общее прозвище ирландцев, подобно тому как «Джон Буль» – прозвище англичан, а «Джонатан» –