Лілі настільки раптово кинула пакунок Амбрасові, що той упав поміж собак.
Амбрас виглядав спантеличеним. Незграбно нахилившись за пакунком, який чомусь незбагненно вабив собак, він сказав:
— Забув? Я ще в жодній казармі нічого не забував.
Коли він підняв пакунок над собачою зграєю, попід його руками виникла піраміда з собачих морд. Тільки коли він відв'язав ланцюг, що із дзенькотом упав додолу, і почав розривати папір, собача цікавість дещо послабилася.
У першій щілині в синьому папері стало видно ще глибшу синяву. І на цьому синьому тлі з'явились білі зірки. Потім папір полетів понад собачими головами геть, а в Амбрасових руках залишився акуратно згорнутий прапор Сполучених Штатів Америки.
— Це точно ще не все, — сказала Лілі, — прапор не може бути таким важким.
Амбрас зважив тканину в долонях і потрусив нею мов подушкою, — згорток розкрився, прапор залопотів на вітрі, і знову щось упало між собак, металево брязнувши об каміння. Налякана різким звуком, зграя на мить відскочила, вивільнивши круглий простір, посеред якого поблискувала абсолютно неїстівна річ.
Амбрас втупився вниз між своїх витягнутих рук на прощальний подарунок майора Елліота. Під ногами лежав пістолет.
— Доктрина Стелламура, параграф третій, — сказала Лілі, вдаючи голос, який час від часу звучав з радіопередавача у моорському секретаріаті і, підсилений батареєю гучномовців, лунав понад плацом. — Приватне володіння вогнепальною зброєю переслідується за законами воєнного часу і карається смертю…
Амбрас зібрав прапор у кулаці, перекинув через плече, мов тогу, і закінчив пісеньку Лілі ніде не зафіксованою строфою:
— Доктрина вілли «Флора», параграф перший: закон воєнного часу зветься Амбрас. Параграф другий: винятки прикрашають закон. — Потім він нахилився за пістолетом, охопив пальцями дуло, ніби руків'я молотка, і направив на Берінга, який опустив скло і роззявивши рота сидів за кермом. — Виходь нарешті вже. Іди сюди!
Коваль знічено підкорився і, зробивши десяток кроків, став перед жінкою та Собачим Королем, не підводячи очей і перебираючи зав’язки шкіряного фартуха — вузол за його спиною ніяк не розв'язувався. Пси обнюхували його, і він злякано стрепенувся, коли вологий собачий язик лизнув його сплутані пальці.
— Геть! — сказав Амбрас, і язик зразу його облишив.
— Вузли розв'язують пальцями, а не кулаками, — почувся раптом голос жінки, і вже наступної миті Берінг відчув, як руки Лілі, дивовижно м'які та прохолодні, відвели його пальці від затягнутого вузла, як ці руки ковзнули мимохідь по спині, змусивши його зашарітись. Від центру цього дотику вгору по хребту пробіг трепет і зник у коренях волосся. А потім засмальцьований фартух упав додолу, стара-престара шкура.
— Ось дивись — інструмент покращення світу. — Амбрас тримав пістолет так, ніби збирався його сунути Берінгу в руки. — Знайома тобі ця штуковина?
Питання застало коваля зненацька, ще секунду тому він плив легким мов пір'їнка у своєму щасті, перш ніж сенс сказаного дійшов до нього, і він відчув, як раптом змокли долоні. Немов уся вогкість і сирість тієї єдиної квітневої ночі тепер проступала потом крізь пори на скронях і крапля за краплею повзла по його щоці. Він бачив відблиски на нікельованому дулі зброї в кулаці Амбраса, бачив у спалахові дулового полум'я двох пострілів, як зайда падає зі сліпучого світла у темряву. І чув брязкіт кинутого ланцюга… Собачий Король знав про постріли тієї ночі. Знав про вбитого. Знав усе.
— Не бійся, — сказав Амбрас, швидко вийняв обойму і знову загнав її назад, потім, наче збираючись салютувати, спрямував пістолет у небо, рвонув затвор назад і з різким клацанням повернув у вихідну позицію, — не бійся, він не заряджений.
Пістолет. Та сама модель. Берінг знав цю зброю краще за будь-який інший механізм, який він коли-небудь розбирав і знову збирав. Уранці після стрілянини батько взяв пістолет ковальськими кліщами, немов шматок розпеченого заліза, і пішов з ним до майстерні. Там він поклав його на ковадло й розтрощив лютими ударами молота, викрикуючи в такт: Ідіот! Цей ідіот, цей телепень доведе нас до шибениці! Стріляти у власному домі!
Курок, запобіжник, пружина обойми, затвор, спусковий гачок і всі деталі, які протягом років перед цим стільки разів ковзали у Берінга в руках, які він змащував і знову збирав ув одну й ту ж саму іграшку, дзижчали, розлітаючись по майстерні під ударами молота, немов снаряди з непередбачуваною траєкторією. Тільки тоді як один зі шматків відскочив у вікно і розбив шибку — рідкісну річ, яку дуже важко було дістати, старий отямився і наказав йому зібрати й закопати уламки. Берінг так і зробив, а мати тим часом відмивала криваві сліди на підлозі та сходах лурдською водою і освяченою губкою з Червоного моря.
— Отже, що це таке? Ти глухий? — Амбрас підніс пістолет до його очей так близько, щоб він міг прочитати вигравіюваний на металі напис.
І Берінг упівголоса, покірним тоном викритого, який нарешті припиняє спротив і зізнається, читає гравіювання, ті самі слова, які за довгі години забав з механікою стали йому такими близькими, що він міг розшифрувати їх навіть навпомацки у темряві, кінчиками пальців, як брайлівський шрифт для сліпих:
— Colt М-1911 Automatic. Government Model. Calibre 45.