— А вот, милая, и твой отец, — неожиданно произнес король, указывая ракеткой. — Однако Вилла Кэри я нигде не вижу. Томас, как тебе показалось — в моем государстве все спокойно?
Как только Томас Буллен выпрямился, отвесив низкий поклон, король крепко, по-мужски сжал его плечо. Томас просиял, увидев Марию, которую Его величество обнимал другой рукой, и ласково поцеловал ее в щеку.
— А где же мой слуга Вилл Кэри? — поинтересовался Генрих.
— В государстве все спокойно, Ваше величество. Подданные относятся к вам с любовью. Мы с Виллом никогда в этом и не сомневались. Вилл привез погостить свою сестру из Вилтонского монастыря, государь, и решил сперва устроить ее, а потом явиться с докладом к Вашему величеству. Поездка ее весьма утомила. А как поживает моя красавица дочь?
— Ты же сам видишь, Томас, — мила и очаровательна, как всегда. Какие услуги ты ни оказывал бы своему королю, она — самый драгоценный дар. Надеюсь, ты приехал не для того, чтобы забрать ее? — И король расхохотался.
— Ни в коем случае, Ваше величество! Если Марию забрать отсюда, она будет безутешна. Для Булленов великая честь находиться при нашем короле, который даровал нам столько милостей.
— В таком случае я доверю ее тебе, пока сам пойду переоденусь к обеду. Как я понимаю, на обеде будет присутствовать королева. И ты уж постарайся, Томас, беречь мою золотую Марию от коварных придворных, которые так и рыскают здесь. Особый присмотр требуется за изменником Стаффордом, правда, Мария?
Генрих повернулся, хлопнул по спине Вестона, обменялся с ним впечатлениями об игре и исчез в густой толпе.
Мария оперлась на руку отца, и они вдвоем пошли мимо группок придворных к пристани на реке. Инстинктивно она снова поплотнее закуталась в мантилью. Стафф советовал сказать обо всем отцу сразу же, как только удастся. Если она скажет ему здесь, наедине, но в пределах слышимости других, вряд ли он станет выговаривать ей слишком долго и слишком громко.
— Как у тебя идут дела с Его величеством? — ворвался в сумятицу ее мыслей голос Томаса Буллена. — Мне сказали, он больше не приближался к этой девчонке Вудсток.
— Вы в курсе всех событий, отец, особенно если принять во внимание, что вы только что возвратились. Да, мне кажется, что он с ней не видится. Он был со мной… я хочу сказать, ночью.
— Это замечательно, Мария. Я надеялся на такой исход, когда забрал Вилла на время отсюда. Твой муж очень обрадовался, увидев новые поместья и замки; он лелеет надежду, что довольно скоро они станут носить имя Кэри, хотя мне он постоянно твердит, что предел его мечтаний — это возвращение прежних владений Кэри в Дареме. Ты уж извини, что придется какое-то время терпеть эту его вечно недовольную сестрицу. И не думай, будто ты обязана безропотно выслушивать ее высокомерные разглагольствования о величии рода Кэри. Она, должно быть, достаточно сметлива, чтобы уразуметь, откуда проистекают все ее блага, только мысли у нее, к сожалению, направлены на одно. И брат, и сестра помешаны на величии своего рода. Если она станет докучать тебе, дай мне знать.
— Хорошо, отец, я так и сделаю.
У пристани слегка покачивались на невысоких волнах барки, ярко раскрашенные, с позолотой, хотя в данную минуту и лишенные своих навесов и флагов. Мария с отцом взошли на причал, и доски гулко застучали под их шагами. Волны Темзы мягко плескались о пристань, неутомимо текли, создавая иллюзию, будто прочный причал плывет среди них по течению.
— А что это за шутка насчет рыскающих повсюду коварных придворных, особенно Вильяма Стаффорда? Он что, докучает тебе? Ты, девочка, должна старательно оберегать свое положение. Может, мне предупредить его, чтобы держался подальше?
— Да нет, отец, Его величество просто пошутил. Сегодня во время игры в теннис я немного прогулялась со Стаффом, потому что мне нездоровилось, голова кружилась. Стаффорд — всего лишь друг Вилла, так что ничего особенного в этом нет.
— А я, черт возьми, уверен, что у тебя довольно ума, чтобы не связываться с человеком столь сомнительной репутации и положения при дворе. Король очень любит его, не то он давно бы вылетел отсюда и жил бы мелкопоместным дворянчиком на какой-нибудь ферме далеко на границе. — Отец облокотился на перила причала и пристально вгляделся в Марию. — Ты говоришь, тебе нездоровилось? А сейчас уже лучше? Или это нездоровье — просто уловка, чтобы держать подальше Вилла Кэри?
Мария взглянула на протянувшуюся перед ними полосу зеленой воды, и глаза отца стали вдруг настороженными. Было сильное искушение заставить его гадать, в чем же дело. Она становилась малодушной и боязливой, когда отец сердился. Но ведь он любит ее, и она необходима ему сейчас, когда находится в фаворе у короля. Это придало ей силы.
— Не то чтобы я была больна, отец. Я… — Мария ухватилась за резные перила. — Я ношу дитя, господин мой.
Не так уж страшно оказалось сказать это. Зеленая глубь под причалом стала серой. Мария вскинула ресницы, посмотрела на отца. Гнева не последовало, но усы и борода резче обозначились на его побледневшем лице.
— Черт возьми, так я и знал, что когда-нибудь этим кончится. Сколько?
— Чего сколько?