— одни чистые листы, — сказал Холройд, отвечая на вопрос декана, который, как показалось всем троим, был задан в незапамятные времена.
— Вы говорили что-то насчет английских соответствий, — после еще одной долгой паузы начал декан. — Не припомните ли вы, в чем они заключались?
Разительная перемена произошла в лице Холройда, едва декан открыл рот. Он провел рукой по лбу.
— Кажется, они временно вылетели у меня из головы, — извиняющимся тоном сказал он.
— Может быть, печатные заметки смогут освежить вашу память, — подсказал Беллоуз.
Не успел он закончить, как папка, которую Холройд положил на угол стола, раскрылась, словно от ветра, неслышимо и неощутимо для людей заполнившего библиотеку. Листы рассыпались по полу, а когда землемер и декан опустились на колени, чтобы помочь ученому собрать и рассортировать их, то увидели, что они также совершенно пусты.
— Это невозможно, — произнес декан, — и все же это случилось.
Воздух в их углу библиотеки стал сизым от табачного дыма, и Тиббс маячил невдалеке, не давая приблизиться студентам, хотя их голоса вместе с зеленым светом ламп уютно сочились через стеллажи с книгами.
— Содержимое книги исчезло; из декодированного вы не помните ничего; машина, на которую вы потратили столько времени, разрушена, — сказал Беллоуз, — и все это совпадает с тем, что произошло сегодня с деканом в тоннеле. По-моему, данные обстоятельства только усугубляют необходимость скорейшего исследования подземелий.
— Возможно, — угрюмо согласился Холройд. — Но действовать необходимо осмотрительно. Мои исследования отброшены далеко назад, надо признать. Но это не конец, а лишь временная задержка. Копию машины можно воссоздать по моим рабочим чертежам; оригинал фолианта, над которым я работал, хранится под надежным замком; и, начав во второй раз, я не стану полагаться на столь эфемерную субстанцию, какой оказалась моя память. Да и рисунки мистера Беллоуза окажут мне неоценимую помощь. Надписи из круглого зала во многом совпадают с теми, над которыми я работал.
Беллоуз смотрел на него скептически.
— Быть может, тем людям не хватает именно этого, — предположил он. — Времени.
— Каким людям? — вздрогнув, спросил декан.
Беллоуз устремил на него укоризненный взгляд.
— Ну, хорошо, не людям. Как тогда прикажешь их называть? Тварям?
Губы декана задрожали.
«Никаких сомнений», — подумал Беллоуз.
— По-твоему, существует какая-то связь между тем, что произошло сейчас, и тем, что я видел в том проходе? — спросил он.
Беллоуз пожал плечами.
— Возможно. Судя по твоим словам, в Мискатонике творится немало странного. А вы как думаете, мистер Холройд?
— Я склонен с вами согласиться. Должен признаться, события сегодняшнего вечера меня потрясли.
Он взглянул на часы.