Коллектив авторов - Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник стр 43.

Шрифт
Фон

Красивое лицо посетительницы залилось густой краской. По-видимому, этот вопрос пришелся ей очень не по вкусу. Она ответила, слегка запинаясь:

– Насколько мне известно, Эвальд Брэдли три года тому назад вступил в долю мужа в качестве компаньона. Он и муж мой – ученые-химики. Морган заведовал технической частью дела, а Брэдли разъезжал и занимался распространением изделий фабрики. Когда я познакомилась с Морганом и вышла за него замуж, Брэдли находился в Европе, куда поехал по делам на несколько месяцев. Вот почему я с ним тогда не была знакома. А когда он вернулся, то я уже целый месяц была женой его дяди.

– Еще вопрос, миссис: скажите, если бы ваш муж не женился, то Эвальд Брэдли явился бы его единственным наследником?

– Да, мистер Пинкертон, но…

Она побледнела и запнулась. Но затем она решительно покачала головой и произнесла:

– Брэдли в три раза богаче своего дяди; кроме того, он не корыстолюбив и стоит выше всяких подозрений. Насколько я знаю, он всегда искренне желал своему дяде счастья и долгой жизни.

Пинкертон чуть заметно улыбнулся и сказал:

– Не будете ли вы любезны ответить на мой вопрос, почему мистер Брэдли разошелся с мистером Морганом?

– После того, как Эвальд Брэдли вернулся из Европы, он еще целый месяц оставался компаньоном моего мужа. Но потом вдруг вышел из дела и уехал в Нью-Йорк без объяснения причин.

Миссис Морган слегка нахмурилась. По-видимому, ей было неприятно говорить об этом.

Но именно ввиду этого Пинкертон не удовлетворился полученным ответом. Он прислонился к столу и, разглядывая свои ногти, произнес:

– Прошу вас, миссис Морган, не считать меня нескромным или любопытным, если я снова возвращаюсь к этому вопросу. Делаю я это потому, что вижу по вашему поведению, что вы более подробно посвящены в причины ухода Эвальда Брэдли. Вот я и прошу вас смотреть на меня, как на вашего врача, которому вы без стеснения можете довериться.

Последние слова, по-видимому, не преминули произвести впечатление на миссис Морган.

Она вздохнула и нерешительно ответила:

– Извольте, мистер Пинкертон, раз уж вы читаете сокровеннейшие мысли, то я вам скажу, почему Брэдли переселился в Нью-Йорк. Но помните, что я вам доверяю нечто такое, о чем даже мой муж ничего не подозревал, и я рассчитываю, что это останется между нами.

Сыщик молча кивнул головой.

– Эвальд Брэдли влюбился в меня, – смущенно продолжала она, – и для того, чтобы не нарушать доверия, которое к нему питал его дядя, он решил бежать.

– Я так и думал, – с улыбкой заметил Пинкертон.

– Но неужели же вы склонны в чем-нибудь заподозрить Брэдли? – воскликнула миссис Морган и затем взволнованно прибавила: – Такому подозрению нет места, мистер Пинкертон. Я клянусь вам, Эвальд не способен ни на какое злодеяние, он – о нет, мистер Пинкертон! – И она снова зарыдала.

Пинкертон дал ей время немного успокоиться и потом проговорил:

– Могу вас уверить, сударыня, что я вполне согласен с вами, что нельзя ни в чем заподозрить Эвальда Брэдли, хотя не знаю его лично, но, судя по вашим словам, он поступил как честный человек. А в остальном я вряд ли ошибусь, если, на основании ваших замечаний о племяннике вашего мужа, выведу заключение, что вы отвечаете ему взаимностью.

Он взглянул на нее так, что она залилась густой краской и в смущении опустила глаза.

Нат Пинкертон переменил тему и спросил:

– Не знаете ли вы, была ли при вашем супруге значительная сумма денег, когда он ушел из дома своего племянника?

– Едва ли, – ответила она, – Брэдли уже запрашивал банкира, и тот сообщил, что мой муж брал только проценты со своего капитала.

– А где находится дом, приобретенный вашим супругом?

– Этого-то мы, к несчастью, и не знаем. Мой муж хотя и говорил своему племяннику об этом, но тот никак не может припомнить названия улицы.

– Это очень досадно, – заметил Нат Пинкертон, – возможно, что он отправился именно в приобретенное им здание и что там с ним произошел несчастный случай.

– Вы, пожалуй, правы, мистер Пинкертон. Но ведь это было бы ужасно, если бы он на самом деле лежал там в бессознательном состоянии и должен был бы умереть.

Она в отчаянии ломала руки.

– Успокойтесь, миссис Морган, – участливо произнес Пинкертон, – ведь это только одни предположения. А теперь будьте добры еще мне сказать, кто из вас задумал переселиться в Нью-Йорк, ваш муж или вы?

Вопрос этот был поставлен так неожиданно, что красавица смутилась:

– Как вам сказать. Не помню. Впрочем, нет. Об этом впервые заговорил мой муж и затем стал настаивать с большим упрямством.

Казалось, будто Пинкертон не придал никакого значения этому ответу, так как он совершенно не обратил внимания на волнение своей посетительницы.

– Мне придется первым делом поговорить лично с мистером Брэдли, – задумчиво произнес он.

– Но вы не станете говорить ему о том, что я вам сказала о его любви ко мне? – испуганно спросила она.

– Если вы этого не желаете, то не стану, – ответил Пинкертон.

– Очень буду просить не упоминать об этом ничего, – торопливо произнесла она.

– Когда удобнее всего застать мистера Брэдли? – спросил сыщик.

Она подумала немного и сказала:

– Лучше всего, если вы придете часов в девять утра.

– Отлично, так вы его предупредите, что я буду У него завтра в девять часов. Еще вопрос, миссис Морган: где познакомился с вами мистер Морган и при каких обстоятельствах? Конечно, всецело зависит от вас ответить на этот вопрос или нет, но…

– Конечно, я вам отвечу, – быстро прервала она его, – хотя вы меня поймете, что я говорю об этом неохотно, так как я происхожу из другого общества, чем мой муж. Я была бедной девушкой, у которой ничего не было, кроме доброго имени; я познакомилась с мистером Морганом в цирке.

– Благодарю вас, – вежливо ответил Пинкертон, – обещаю вам, что я сделаю все, что могу, а вам советую не унывать. Так вот, завтра утром я буду у Эвальда Брэдли.

Мэна Морган закрыла лицо вуалью, распростилась с сыщиком и ушла.

Как только Пинкертон остался один, он нажал кнопку электрического звонка и позвал своего помощника Боба Руланда. Когда Боб вошел в комнату, Пинкертон спросил его:

– Ты хорошо видел ту даму, которая только что была у меня?

– Видел.

– Проследи ее и не упускай из виду ничего.

Боб моментально выбежал из комнаты.

Глава II

Ночная стычка

Нат Пинкертон сел за письменный стол и составил длинное заявление на имя полицейского управления в Цинциннати. Затем он оделся и вышел.

Он пошел к берегу Гудзона.

Вблизи канала Морриса он переправился на противоположный берег и пошел в местное полицейское бюро.

– Мое почтение, мистер Пинкертон, – приветствовал сыщика полицейский инспектор и протянул ему руку.

Ответив на приветствие, Пинкертон сел в кресло и спросил:

– На вашем участке живет некий Эвальд Брэдли, молодой, богатый человек. Можете ли вы дать мне о нем справку?

– Конечно, могу, мистер Пинкертон. Это племянник пропавшего Вильяма Моргана.

Когда мне сообщили об исчезновении Моргана, я заходил к Брэдли и застал у него молодую женщину, жену Моргана.

– Вот об этом самом Брэдли я и говорю.

– Видите ли, кроме хорошего, ничего не известно об образе жизни и личности Брэдли, а это с подобными ему молодыми людьми бывает редко. Он, говорят, очень богат.

– Значит, репутация его не оставляет желать лучшего?

Инспектор испуганно насторожился:

– Не хотите ли вы этим сказать, что Брэдли в той или иной форме причастен к делу исчезновения своего дяди?

– Пока я еще и сам ничего определенного не подозреваю, – ответил Пинкертон, – я спрашиваю только так, для руководства. Вы ведь знаете, что я всегда предварительно стараюсь составить себе суждение о тех лицах, с которыми мне приходится сталкиваться. Что ж, я полагаю, вы лично считаете Брэдли весьма порядочным человеком, а этого с меня пока достаточно. Прощайте, инспектор.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке