– Красная маска! – как дуновение ветра пронеслось у его уха.
Он обошел вокруг и увидел стройного человека в красном костюме пажа и с красной маской на лице.
Он следовал за испанкой и стал к ней приставать.
Пинкертон видел, что Лона Дарклинг отшатнулась с испугом и задрожала с ног до головы, когда замаскированный к ней прикоснулся, но, подумав о роли, которая была ей назначена, постаралась успокоиться и последовала за ним к буфету, где ее кавалер предложил ей бокал шампанского.
Потом он с ней танцевал и вообще не отставал от нее ни на шаг.
Сыщик не выпускал их обоих из виду.
Он хорошо заметил, что незадолго до снятия масок паж с испанкой опять вошел в буфет и потребовал шампанского. При этом он обратил внимание своей спутницы на чрезвычайно комическую маску, которая находилась вблизи, и в то время, когда миссис Дарклинг ее рассматривала, моментально из крошечного флакончика, который он достал из рукава, вылил что-то в шампанское.
Он поставил стакан на место и стал опять наблюдать комическую маску. Но тут как раз в этот самый момент выступил Пинкертон, стоявший рядом. Он ловким движением переменил бокал Лоны на другой.
Через мгновение сыщик был уже снова в стороне, так как Лона и ее красный кавалер уже вернулись и пили друг за друга, причем Лона, по настоянию красной маски, должна была осушить до дна свой бокал.
Паж по-прежнему не отходил от нее ни на шаг и теперь в чем-то ее убеждал. Она казалась нерешительной.
Но так как она была вполне ясно предупреждена Пинкертоном в любом случае следовать за красной маской, а также притвориться опьяненной, то она так и поступила. Слегка раскачиваясь по сторонам, испанка напустила на себя преувеличенную веселость, но все-таки она не особенно хорошо исполняла свою роль. Миссис Дарклинг была очень плохой актрисой, и страх и беспокойство очень часто сквозили в ее поведении.
Наконец она согласилась и торопливо последовала за маской к главному выходу. В раздевалке она велела подать свое манто и шелковый шарф, паж также накинул темный плащ и надвинул широкополую шляпу.
На улице они сели в экипаж; непосредственно за ними следовал Нат Пинкертон.
Сыщик не взял извозчика, он не хотел возбуждать подозрения у красной маски, так как и без того поведение испанки могло зародить недоверие.
Поэтому он следовал за ехавшим экипажем бегом. Это была, конечно, очень тяжелая и утомительная задача, но уже не в первый раз приходилось сыщику ее выполнять.
Он все время оставался на приличном расстоянии от экипажа, который по большому висячему мосту переехал на другую сторону и направился в Бруклин.
Там он свернул на юг. Только две уединенные хижины отделяли это место от Галлер-стрит, где в старом сарае был обнаружен труп.
На углу Бастрита экипаж остановился, и замаскированный, все еще не сняв своей красной маски, вышел из него с миссис Дарклинг.
Он отпустил кучера, взял под руку свою даму и пошел с ней в мрачный квартал, состоящий из старых заколоченных домов.
Лона Дарклинг дрожала всем телом и только с большим усилием могла скрывать перед спутником свой беспредельный страх.
Наконец он остановился перед одним, особенно мрачным, неосвещенным домом, открыл подъезд и вошел с ней туда. Лона на минуту замедлила шаги, но потом последовала за красной маской.
Они прошли через темный коридор во двор, там повернули к маленькому боковому зданию. Замаскированный открыл дверь и ввел ее в темное помещение.
Когда он зажег свечу, Лона Дарклинг увидела себя в маленькой, просто обставленной комнате. Дверь, через которую они вошли, была обита железом. В комнате было одно высоко устроенное окно, которое к тому же замыкалось решеткой.
На заднем плане стояла кровать, а сбоку стол с единственным стоящим перед ним стулом. – Садитесь! – сказал ей хозяин.
Вся исполненная боязни, она присела на кровать и прислушалась в тревожном ожидании.
Вдруг она вся затрепетала, и невольный крик сорвался с ее уст.
Позади маленькой двери, которая находилась в углу комнаты, раздалось глухое ворчанье, и тотчас же чей-то грубый голос выбранил за это животное, которое издало этот звук.
Замаскированный разразился насмешливым хохотом и в один прыжок приблизился к железной двери, которая вела во двор, рванул ее и сказал с ледяным презрением:
– Прошу вас, войдите сюда, мистер Пинкертон.
Сыщик действительно стоял, прислушиваясь у двери.
Он последовал за обоими по коридору и также слышал глухое ворчанье.
Для него было неожиданностью и неприятным сюрпризом, что этот негодяй знал о его присутствии.
Но сыщик был не такой человек, которого бы можно было запугать. Держа в каждой руке по револьверу, он переступил порог и вошел в комнату.
В один момент замаскированный был позади и захлопнул железную дверь, которая защелкнулась на замок.
Одновременно с этим он снова расхохотался. Лона Дарклинг испустила пронзительный крик и без чувств упала навзничь, так как в этот момент произошло нечто ужасное.
Маленькая дверь в углу распахнулась, и из нее прыгнул на середину комнаты огромный тигр. Зверя сопровождал геркулесового телосложения негр, вооруженный саблей и револьвером. С торжеством он ухмылялся сыщику прямо в лицо.
Нат Пинкертон одним взглядом оценил всю опасность положения, но вполне сохранил присутствие духа.
В один миг он очутился у стола, который стоял сбоку, и совершенно спокойно, как будто дело шло о безобиднейшей на свете вещи, опустился позади его на стул.
Оба револьвера он держал в руках.
Замаскированный и негр громко захохотали.
– О, мистер Пинкертон, это прикрытие ни к чему вам не послужит! – крикнул паж. – Вы, вероятно, думаете, что мы так глупы? Вы уже были прослежены еще тогда, когда вошли в сарай и осматривали убитую Нелли Нортон. И я совершенно верно рассчитал, когда предположил, что вы появитесь в маскараде. В испанке я очень хорошо распознал подругу Нелли Нортон. Таким образом, дело было в шляпе! Я знал о вашем присутствии. Я уже давно искал подходящего случая отделаться от вас.
Пинкертон ничего не ответил… Легкая улыбка играла на его губах. Равнодушно полез он в свой карман, вынул оттуда продолговатый пакет и положил его перед собой на стол.
Потом положил свои револьверы и спокойно произнес:
– Меня очень радует, что я наконец в состоянии сделать безвредными таких мошенников, как вы.
Насмешливый хохот снова был ему ответом, и негр воскликнул:
– Малый сошел с ума!
Сыщик хладнокровно покачал головой.
– Нет, – возразил он. – Я хочу только вам сперва рассказать маленькую историйку. Сегодня, раньше чем отправиться на расследование этого случая, я имел еще одну удачу, о которой завтра будут писать все газеты. Мне удалось накрыть гнездо анархистов, которые на уединенной, прилегающей сюда улице занимались фабрикацией динамита и бомб! Теперь занятие этих господ прекращено, и все они находятся в заточении. Но один пакетик страшного взрывчатого вещества, которое они изготовляли, я имею при себе, оно лежит передо мною на столе.
Нат Пинкертон внезапно приподнялся, его физиономия приняла выражение железной неумолимой решимости. Правой рукой он схватил один револьвер и прицелился прямо в связанный пакет, другой он властно указал на дверь.
– Если вы через несколько секунд не оставите этого помещения, то я выстрелю в этот пакет. Мы будем все взорваны и погребены под развалинами этого дома. По крайней мере, я буду иметь удовлетворение, что своей смертью уничтожил двух зверей в образе человека.
Это прозвучало грозно, и лицо Пинкертона имело при этом такое выражение, что как негр, так и маска, устрашенные этим, невольно отступили назад. Трусость отчетливо рисовалась на их лицах, и они с немым ужасом уставились на пакет, который лежал на столе.
– Вон, – повторил снова сыщик. – Малейшее движение, и я стреляю в пакет.
Курок его щелкнул. Убийцы невольно опустили оружие и отскочили к двери.