Все это было произнесено Бобом с такой скорбью, на лице его выражалось, по-видимому, такое неподдельное горе, что разбойники ни на минуту не усомнились в истине слов сыщика. Они злорадно вышучивали его печаль, которую он намеренно высказывал так громко.
– Пойдем, Билли! – воскликнул один из них, рыжий. – Надо сообщить эту новость остальным. Пусть прекратят поиски, а то, пожалуй, еще какой-нибудь зоркий глаз увидит с берега свет наших прожекторов и за нами опять погонятся полицейские лодки; мы ведь только что от них отделались. А борьба с ними здесь, вблизи берега, может кончиться для нас дурно.
Негодяи поднялись наверх и дали другим моторным лодкам условленный сигнал, вследствие чего те, прекратив свои поиски, вместе направились на середину озера.
Приблизительно через полчаса показался темный корпус большого неосвещенного судна, к которому они и пристали. Связанного сыщика грубо перетащили с лодки на борт этого судна, в котором он, при слабом свете фонарей, узнал по типу коммерческий пароход.
Очевидно, преступники пользовались его внешностью и под маской невинных купцов производили свои разбойничьи набеги.
Предположение молодого сыщика скоро подтвердилось. Его отвели на корму в маленькое помещение, расположенное над большим винтом – пароход был винтовой, – и привязали к столбу.
Вокруг него собралось около пятнадцати моряков с дикими, мрачными лицами закоренелых преступников. Боб припомнил, что видел некоторых из них на пристани Эри в то время, когда находился там со своим начальником. Несомненно, они сходили на берег, как все матросы обыкновенных пароходов. Тот, на котором они плавали, был, вероятно, хорошо известен в качестве торгового судна и, таким образом, не возбуждал никаких подозрений.
Из толпы разбойников выступил человек высокого роста с рыжими волосами и бородой; скрестив руки, он остановился перед молодым сыщиком.
– Сознаешься, что состоишь помощником шпиона Ната Пинкертона, этой проклятой собаки?
– Да! – ответил Боб также грубо и коротко.
– И этот негодяй, твой начальник, был с тобой в лодке?
Боб печально поник головой.
– Да, – горестно проговорил он.
Рыжий громко рассмеялся:
– Он хорошо покоится на дне озера. И ты скоро последуешь за ним.
– Так поскорее… убивайте меня поскорее! – крикнул Боб, сам уже не надеявшийся на спасение. – Я не хочу больше жить, когда погиб мой дорогой начальник.
Рыжий покачал головой.
– Ошибаешься, – сказал он грубо. – Джон Патрик, предводитель разбойников озера Эри, гроза всех моряков, не настолько добродушен, чтобы немедленно убивать своих преследователей. Ты умрешь ужасной смертью. Я найду средство заставить тебя, подлого шпиона, почувствовать предсмертный страх.
С этими словами он вышел. За ним последовали все, кроме того, который еще на моторной лодке узнал в Бобе помощника Ната Пинкертона и которому было поручено караулить пойманного сыщика.
Закурив трубку, матрос молча стал прохаживаться по комнате; наконец он остановился перед связанным.
– Можешь радоваться, – сказал он с насмешкой. – Джон Патрик – сатана, и казни, к которым он присуждает врагов, ужасны.
Боб не ответил ничего, а только презрительно улыбнулся. Он ни за что не хотел показать этому негодяю хотя и тени страха. Билли все продолжал насмехаться над беспомощным пленником, между тем как последний, словно не слыша его слов, упорно смотрел в одну сторону.
В небольшой каюте тускло горела одна-единственная маленькая лампа, и свет, распространяемый ею, был весьма незначителен. С обоих боков находилось по одному маленькому круглому окну-люку, из которых одно оставалось совсем темным.
Бросив на него беглый взгляд из-под полуопущенных век, Боб насторожился: ему показалось, что он увидел чье-то лицо. «Это начальник», – промелькнуло в его голове.
Ему тотчас же стало ясно, что теперь надо отвлечь внимание преступника, не дать ему больше прохаживаться. С этой целью он затеял разговор.
– Какие же казни придумывает Джон Патрик? – спросил он.
Билли засмеялся:
– А тебе очень хочется знать? Не тут-то было – зачем портить сюрприз? Но что он будет не из приятных, за это ручаюсь.
Боб заметил, что через маленькое круглое окно осторожно вползает человек; он уже не сомневался в том, кто был этот неожиданный посетитель.
– Мне все еще не верится, чтобы вашему Патрику удалось меня убить, – сказал молодой сыщик. – Нас, Пинкертонов, ведь нелегко уничтожить.
Преступник, сделав презрительный жест, указал на лоб пленника.
– Бедняга, – произнес он со злорадством. – Мне кажется, что у тебя помутилось в голове. Ты помешался от страха.
Боб тихо засмеялся:
– Ты ошибаешься. Если бы я захотел, то сейчас же мог бы повалить тебя наземь, несмотря на то, что связан.
– Ну это значило бы, что за тебя сам черт, – возразил Билли. – Не покажешь ли мне этот интересный фокус.
– Покажу… Ну смотри: раз… два… три!
Боб скомандовал таким торжествующим голосом, что разбойник невольно отступил на несколько шагов назад. Когда Боб сказал «три», преступник сзади получил такой ужасный удар по голове, что, как срубленное дерево, упал на пол без чувств.
– Слава богу, начальник, что вы пришли.
– Да, надо торопиться. Моторные лодки только что отправились опять меня искать; кажется, капитан этого судна все-таки не верит, что я утонул. Впрочем, твоя выдумка насчет кольчуги и бомб была хороша.
– Вы уже знаете об этом, начальник?
– Я слышал, как с одной из лодок передавали это известие на другую, – ответил сыщик, разрывая веревки, которыми Боб был привязан к столбу. – Знаешь, на каком ты пароходе?
– Нет, они мне не говорили.
– На «Примрозе». Так как я собрал сведения о всех более значительных плавающих по Эри судах, то знаю и об этом. «Примроза» очень известный торговый пароход, на который не могло пасть ни малейшего подозрения. Оно принадлежит известному судовладельцу на Эри, Соломону Брауну, который, очевидно, заодно с разбойниками. И тогда совершенно понятно, почему до сих пор ничего нельзя было открыть. Ведь никто же не предполагал такой возможности.
Пинкертон рассказывал все это с величайшей поспешностью. Он, впрочем, уже не походил более на того рыбака, который вечером сидел у Тома Рэли в Порт-Роване, так как вода унесла его парик и бороду, смыла с лица румяна. Свою рыбачью одежду он также сбросил в воде и был теперь в обыкновенной паре, с которой вода текла ручьями.
Сыщик указал на люк:
– Ну, Боб, вперед. Иди ты первый. И затем к берегу.
– Но как его достигнуть? – спросил его помощник с некоторым сомнением. – При таком расстоянии и таком шторме нам придется плыть, по крайней мере, пять часов. А на это ни у вас, ни у меня не хватит сил.
– Нам нужно овладеть какой-нибудь моторной лодкой. Я видел, что на каждой из них не более трех человек. Надо будет справиться с ними. Ведь наши револьверы не пострадали в непромокаемых кожаных карманах?
Боб, улыбнувшись, утвердительно кивнул головой. Теперь он почти уже не сомневался в том, что им не только удастся бежать, но и переловить потом разбойников.
– Отлично, начальник, я иду вперед.
Он подбежал к окну, но в тот же самый момент на лестнице раздались шаги. Боб с быстротой молнии юркнул в круглый люк и исчез в воде. Пинкертон подбежал к другому окну и, к несчастью, слишком поздно заметил, что этот люк был закрыт.
Он кинулся назад, вслед за Бобом, но двое преступников, быстро сообразивших, в чем дело, набросились уже на него. Одного из них сыщику удалось повалить наземь, другой же со зверским криком схватил Пинкертона за горло.
Началась отчаянная борьба, исход которой при исполинской силе сыщика был бы вне сомнений, если бы предыдущее продолжительное пребывание в воде не потребовало такой огромной затраты энергии. Правда, то пространство, которое отделяло его от парохода преступников, сыщик проплыл, крепко уцепившись за корму одной из моторных лодок. Иначе ему не удалось бы достигнуть «Примрозы» одновременно с ними, но все-таки напряжение и холодная вода значительно ослабили Пинкертона.