Коллектив авторов - Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник стр 32.

Шрифт
Фон

Он не заметил, как от темной набережной за ним отчалила лодка, в которой сидели двое. В царившей кругом темноте Джек не мог видеть ни малейших очертаний лодки, а подозрительного плеска не было, потому что Пинкертон и Боб, преследовавшие его, обмотали весла тряпками.

Так плыли они с полчаса. Вдруг из лодки, находившейся приблизительно на десять метров впереди, раздалось подавленное проклятие.

– Нам надо отъехать, – шепнул Пинкертон своему помощнику. – Джек, вероятно, запустил руку в карман и хватился, что письма нет.

– Ну, тогда он, наверное, повернет обратно, – сказал Боб, направляя лодку в сторону.

Сыщики угадали: матрос заметил пропажу и, повернув, быстро понесся к берегу.

Преследователи пристали почти одновременно, только на некотором расстоянии от него; Боб остался в лодке, а Пинкертон последовал за матросом.

Джек поспешил к пивной, где народу осталось уже немного. На этот раз он без всяких предосторожностей подбежал к буфетной стойке и шепнул несколько слов хозяину.

Том Рэли заметно побледнел, узнав, в чем дело, и оба они принялись искать на полу. Пинкертон следил за ними через тусклое окно.

Негодяи скоро нашли смятое письмо и, видимо, страшно обрадовались. Очевидно, у них не явилось ни малейшего подозрения.

Джек вздохнул с облегчением, сунул конверт в карман и, выпив поспешно еще рюмку водки, вышел на улицу.

Не теряя времени на обходы, он только бросил вокруг себя беглый, испытующий взгляд и поспешил к железной лесенке.

Сильными ударами весел он быстро подвигался вперед, снова преследуемый сыщиками.

Но скоро ход лодки стал замедляться: северный ветер, дувший весь день, перешел в настоящую бурю и поднял высокие волны, с которыми приходилось бороться преследуемому и преследующим.

Они плыли уже около двух часов, как вдруг над водою сквозь завывание бури прорвался какой-то странный звук – точно звон колокола, в ответ на который послышался довольно громкий свист Джека.

Сигналы повторились еще несколько раз, затем невдалеке показался неясный свет, сейчас же, впрочем, потухший, но Джек стал придерживаться того направления, откуда он мелькнул.

Свет вспыхивал еще несколько раз, на какой-нибудь миг, потом раздался тихий оклик:

– Джек! Джек! Это ты?

– Да… Только с трудом подвигаюсь вперед. Помогайте!

Через несколько минут к нему подъехала маленькая, длинная моторная лодка; Пинкертон ясно разглядел ее при свете, вновь вспыхнувшем на несколько секунд.

Сыщики хотели было подъехать поближе, чтобы прочесть ее название, но тут произошло нечто совершенно неожиданное.

С моторной лодки сверкнул яркий луч прожектора, сразу озаривший все озеро.

Сыщики тотчас же были замечены:

– Смотрите! Шпионы! Ну погодите, негодяи!

– Теперь дело идет не на жизнь, а на смерть, – проговорил Пинкертон. – Но без борьбы мы не сдадимся.

Началось беспощадное преследование. Несмотря на быстроту, с которой гребли великий сыщик и Боб, они не могли рассчитывать, что им удастся уйти от моторной лодки, которая все более и более нагоняла их.

Силы гребцов начинали ослабевать. Но, как всегда, осмотрительность и хладнокровие не покидали наших храбрых сыщиков.

– Нет, так не годится, – пробормотал, наконец, Пинкертон. – Если бы можно было дать хоть один хороший выстрел. Но я не вижу рулевого из-за проклятого света прожектора. А негодяи сами не стреляют, боясь, вероятно, привлечь этим полицейские лодки с пристани. Нам стрелять тоже бесполезно – мы тогда совсем потеряем ход. Остается только один выход. Хватит у тебя сил продержаться несколько часов в воде?

– Я могу, – спокойно ответил Боб.

– Отлично. Вперед!

В этот момент их догнали.

– Попались! – раздался торжествующий крик.

Но сыщики, вскочив, бросились с противоположных бортов в воду.

Киль моторной лодки с треском наехал на пустой деревянный челнок и расколол его пополам.

Пинкертон, отлично плавая, знал, что помощник его тоже опытный пловец. Сильными толчками он сделал около двадцати метров под водою и, после этого, осторожно вынырнув – лишь настолько, чтобы оглядеть поверхность воды, – лежа на спине закачался среди волн, что не мешало ему зорко следить за всем происходившим вокруг.

Он видел, как по озеру разлились лучи нескольких прожекторов и заметил, что к первой моторной лодке присоединились, по крайней мере, еще три. Когда по нему скользнул луч света, сыщик с быстротою молнии исчез под водою.

Вынырнув опять только на некотором расстоянии, Пинкертон, глубоко вдыхая воздух, вдруг заметил, что очутился в ближайшем соседстве с одной из этих лодок. Но оттуда его никак нельзя было бы увидеть, так как он находился вне пространства, освещаемого прожекторами.

Но сцена, которая разыгралась перед глазами сыщика, привела его в ужас: лодка наткнулась на Боба в тот момент, как последний высунул из воды голову, чтобы подышать воздухом. Бедного Боба ударили длинным багром по голове; он потерял сознание и был втащен в лодку.

– Одного поймали! – заревел кто-то из преступников, сообщая эту новость крейсирующим поблизости товарищам. Со всех сторон раздались радостные восклицания, и преследование второго пассажира разбитой лодки возобновилось с новым рвением.

Но Пинкертон умел скрываться от взоров своих преследователей: его не замечали даже тогда, когда луч прожектора падал прямо на него, так как сыщик с необыкновенной ловкостью приспособлял свои телодвижения к размаху волн, высовывая из воды только рот и подбородок.

Он твердо решил не спускать с преступников глаз. Впрочем, доплыть до очень отдаленного берега было делом немыслимым, несмотря на исполинские силы знаменитого сыщика.

Между тем Боб Руланд, очнувшийся связанным, открыв глаза, увидел, что лежит в небольшой каюте под стражею из двух матросов.

– Ну как, молодец? – засмеялись они, заметив, что он пришел в себя. – Этого ты не ожидал? Ха-ха-ха! Не вздумал ли уже ты со своим спутником ловить разбойников озера Эри? Нет, для этого нужны не вам чета: запомни это!

Почти в ту же минуту один из преступников, сняв со стены тускло горящий фонарь, поднес его к лицу Боба.

– Черт возьми! – вскрикнул он. – То-то мне сразу померещилось, когда я увидел его. Ведь это же помощник Ната Пинкертона, проклятого шпиона! В таком случае его спутник…

– Нат Пинкертон, – злобно докончил товарищ.

– Хорошо, что хоть ты попался, негодяй! – закричал первый из них. – Да и твой начальник от нас не уйдет: совершенно немыслимо доплыть до берега с такого расстояния и в такую бурную погоду. Я побегу наверх – дам знать остальным, что мы имеем дело с Натом Пинкертоном. Тогда они еще с большим рвением примутся за поиски, и никто из нас не успокоится, пока он не будет найден.

Лицо Боба приняло выражение отчаяния и тоски. Он грустно пробормотал:

– Иди. Ищите хоть всю ночь, хоть весь день, и вы все-таки его не найдете.

Преступник обернулся.

– Ты, пожалуй, воображаешь, что он доплывет до берега, – насмешливо сказал он.

– Нет, – горестно покачав головой, едва вымолвил Боб. – Моего начальника уже нет в живых. Он давно лежит на дне озера Эри…

– Ты думаешь, я поверю, что этот хитрый, ловкий на все руки сыщик, не умеет плавать.

– Разве я стану говорить такие глупости? Нет-нет, Нат Пинкертон плавал так, что никто не мог бы с ним сравняться. Но сегодня, сегодня…

Боб, не докончив, мучительно вздохнул.

– Ну, что же «сегодня»?

– Сегодня это умение плавать ему не помогло. Несчастный не подумал о кольчуге, которая была надета под одеждою… да в карманах у него лежали еще бомбы.

– Кольчуга и бомбы! – воскликнули в один голос оба негодяя.

– Да. Мне нечего скрывать теперь, когда его уже нет. Ах вы, малодушные, подлые люди… Вы убили самого храброго, самого лучшего человека в Соединенных Штатах.

Разбойники засмеялись.

– Зачем же он нарядился в кольчугу и к чему были бомбы? – спросил один из них.

– Кольчуга – для защиты от ваших пуль, а бомбы – чтобы взорвать ваше судно. Тяжесть их потянула его, а если даже он успел выбросить бомбы, так кольчугу-то снять не мог… Он умер! Он погиб!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке