Но если дать позволите совет,
На день-другой вам лучше выбрать Тауэр
А там мы поразмыслим, где бы вам
Жить было здоровее и приятней.
Принц
Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр.
Его воздвиг, как будто, Юлий Цезарь?
Бекингем
Начало Юлий Цезарь положил,
Но крепость перестроена позднее.
Принц
А как узнали, что ее он строил
Из летописи или по преданью?
Бекингем
Из летописи, милостивый принц.
Принц
А все ж, милорд, когда б известье это
И не попало в хроники, наверно,
Передавалось бы из уст в уста
Потомками вплоть до скончанья дней.
Глостер
(в сторону)
Он мудр не по годам. Как говорят,
Такие дети редко долговечны.
Принц
Что вы сказали, дядя?
Глостер
Я сказал,
Что слава и без хроник долговечна.
(В сторону.)
Жонглирую словами я: точь-в-точь
Порок в нравоучительной пиесе.
Принц
Да, Юлий Цезарь знаменит недаром:
Он доблестью свой ум обогатил,
Умом свою увековечил доблесть.
Непобежденный смертью победитель,
Уйдя из жизни, в вечной славе жив.
И я признаюсь вам, лорд Бекингем...
Бекингем
В чем, мой светлейший принц?
Принц
Хочу, когда я вырасту большой,
Вернуть французские владенья наши,
А нет, - пускай погибну как солдат,
Не запятнав свой титул королевский.
Глостер
(в сторону)
Обычно слишком ранняя весна
Короткое нам предвещает лето.
Входят герцог Йоркский, Хестингс
и кардинал
Бекингем
А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский.
Принц
Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат?
Герцог Йоркский
Да, государь. Ведь ты стал государем?
Принц
Увы, к несчастью нашему, ты прав:
Смерть унесла того, кто этот титул
Мог прославлять, - и титул потускнел.
Глостер
Здоров ли мой племянник герцог Йорк?
Герцог Йоркский
Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд,
Сказали вы, что в рост идет репейник,
А принц, мой брат, меня намного выше.
Глостер
Вы правы.
Герцог Йоркский
Стало быть, репейник - он?
Глостер
О, разве так посмел бы я сказать?
Герцог Йоркский
А кто из нас двоих вам ближе, дядя?
Глостер
Он мной, как государь, повелевает,
Вы ж вправе мной располагать, как родич.
Герцог Йоркский
Тогда мне подарите свой кинжал.
Глостер
Кинжал, племянник? Вот - от всей души.
Принц
Ты, братец, попрошайка.
Герцог Йоркский
Наш дядя добрый, не откажет он.
Да это ведь пустяк, отдать не жалко.
Глостер
Я большего для вас не пожалею.
Герцог Йоркский
И большего? Мне дали бы и меч?
Глостер
С охотой, милый, будь бы он полегче.
Герцог Йоркский
Так вам не жаль подарков легковесных?
Чуть повесомей, попрошайке - "нет"?
Глостер
Тяжелый меч вам был бы ни к чему.
Герцог Йоркский
А я не знал, что этот меч - никчемный.
Глостер
Так взяли б меч, мой маленький племянник?
Герцог Йоркский
И с благодарностью такой точь-в-точь.
Глостер
С какой?
Герцог Йоркский
Да с маленькой, каков я сам.
Принц
Наш братец Йорк неисправимо дерзок.
Как можно, дядя, все это сносить?
Герцог Йоркский
Хотели вы сказать: меня носить?
Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер:
У вас, мол, подходящая спина,
Чтобы меня носить вам, как мартышку.
Бекингем
(тихо, Хестингсу)
Смотрите, как он тонко повернул,
Чтоб дядя не обиделся на шутку,
И над собой он мило потрунил.
Такой малыш и так разумен - чудо!
Глостер
(принцу)
Милорд, быть может, вам продолжить путь?
Тогда как я с милордом Бекингемом
Отправлюсь вашу матушку просить,
Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.
Герцог Йоркский
Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?
Принц
Милорд протектор говорит - так нужно.
Герцог Йоркский
Да я там не смогу заснуть от страха.
Глостер
Чего ж бояться вам?
Герцог Йоркский
Чего? А страшный призрак - дядя Кларенс?
Он там убит, мне бабушка сказала.
Принц
Мне нечего бояться мертвых дядей.