Король
Где куплен он? Иль, может быть, подарен?
Диана
О нет, он не подарен и не куплен.
Король
Но кто же вам его ссудил?
Диана
Никто.
Король
Тогда его нашли вы?
Диана
Не нашла.
Король
Но как могли вы, им не обладал,
Его отдать?
Диана
Его не отдавала.
Лафе
Показания этой женщины, государь, что просторная перчатка: так же легко снимается, как надевается.
Король
Но перстень мой. Я дал его Елене.
Диана
Быть может, он ее; быть может, ваш.
Король
Эй, взять ее! Я на нее разгневан.
В тюрьму ее! Да и его туда же!
(Диане.)
Когда не скажешь, где взяла кольцо,
Ты через час умрешь!
Диана
Я не скажу.
Король
Эй, увести ее!
Диана
О государь,
Меня вы на поруки отпустите!
Король
Ты кажешься и мне публичной девкой.
Диана
Клянусь вам небом, я мужчин не знала.
Король
Так почему же графа ты винишь?
Диана
Он виноват и все же невиновен.
Я девушка, поклясться в том могу,
Хотя он присягнет, что я вам лгу.
Я не распутница, избави боже!
Скорей...
(указывая на Лафе)
жена вот этого вельможи.
Король
Она обманывает нас. В тюрьму!
Диана
О матушка, где ж поручитель мой?
Вдова уходит.
Постойте, государь! Владелец перстня
Сейчас войдет, чтоб оправдать меня.
А тот, которым я обольщена,
Как он считает, но который все же
Не сделал мне вреда, - не нужен мне.
От той обиды, что нанес он деве,
Его жена дитя несет во чреве.
Прошу мою загадку разгадать:
Кто и мертва и будущая мать?
А вот вам и разгадка.
Входят вдова и Елена.
Король
Что за чудо!
Иль волшебством отводят нам глаза?
Его супруга ты иль тень ее?
Елена
Да, государь, я тень его супруги:
Он дал мне имя, но не дал любви.
Бертрам
Возьми то и другое! И прости!
Елена
О мой супруг! Как ты со мной был нежен
В ту ночь, когда считал, что я - она!
Твой перстень у меня. А вот письмо,
В котором ты писал мне: "Лишь тогда,
Когда моим кольцом ты завладеешь,
Когда ты от меня зачнешь дитя...".
Я выполнила эти два условья.
Итак, двукратно завоеван мной,
Согласен ты признать меня женой?
Бертрам
Я твой навек. Не преступлю обета.
Но как же, расскажи, случилось это?
Елена
Всю истину узнаешь, все поймешь.
Разводом покарай меня за ложь.
О матушка!
Графиня
Тебя живой я вижу!
Лафе
Тут лук натертый, что ли, не пойму:
С чего это глаза мне защипало?
(Паролю.) Эй ты, пустой барабан, дай-ка мне платок. Спасибо. Поступай ко мне в шуты. Да хватит кланяться, ты это делаешь очень противно.
Король
(Елене)
Мы знаем, что правдивый твой рассказ
Растрогает и усладит всех нас.
(Диане.)
А ты, цветок, еще никем не смятый,
В приданое получишь дар богатый.
Оставшись девушкой, как ясно мне,
Женою стать ты помогла жене.
Когда найдем досуг и час удобный,
Мы твой рассказ послушаем подробный.
Все счастливы. К союзу двух сердец
Был горек путь. Тем сладостней конец.
Трубы.
ЭПИЛОГ
(произносится, актером, играющим короля)
Спектакль окончен. Я уж не король,
Я лишь бедняк, игравший эту роль.
Но будем мы считать конец счастливым,
Коль представленьем угодить смогли вам.
А если и похлопать вам не лень,
Мы рады вам играть хоть каждый день.
Все уходят.
"КОНЕЦ - ДЕЛУ ВЕНЕЦ"
Текст пьесы, впервые напечатанной в фолио 1623 года, издавна поражал критиков значительным количеством явных опечаток, трудных для расшифровки фраз, но более всего разностильностью. В стихотворной ткани пьесы, близкой по духу и языку наиболее зрелым произведениям Шекспира, разительно выделяются несколько мест: беседа короля с Еленой (II, 1), часть ее же в II, 3 и письмо Елены в форме сонета (111, 4). Диалоги написаны рифмованными двустишиями, которыми Шекспир пользовался в ранних пьесах, но почти совсем не применял в пору зрелости.