СЦЕНА 2
Комната во дворце герцога.
Входят герцог и Турио.
ГерцогНе беспокойтесь, Турио; теперь,
Лишенная навеки Валентина,
Она полюбит вас.
ТуриоНо с той поры
Как изгнан он, я стал ей ненавистен.
Едва я появлюсь, она уходит,
И я уже надежду потерял.
ГерцогЛюбовь девичья сходна с начертаньем
На льдине. Чуть повеяло теплом —
И тает лед, и, смотришь, нет рисунка.
Так мысль ее застывшая растает,
И будет сразу Валентин забыт. —
Входит Протей.
Ну что, синьор Протей, ваш старый друг,
Надеюсь, внял приказу и уехал?
ПротейУехал, герцог.
ГерцогДочь моя грустит?
ПротейМой герцог, эта грусть недолговечна.
ГерцогТы прав, но Турио думает иначе.
Протей, я полюбил тебя всем сердцем.
Ты доказал мне преданность свою,
И я доверюсь твоему совету.
ПротейО, если я вас обману, лишите
Меня и вашей милости и жизни.
ГерцогТы знаешь сам, с какой охотой дочь
Я за синьора Турио бы выдал.
ПротейДа, герцог.
ГерцогИ тебе небезызвестно,
Что дочь моей сопротивлялась воле.
ПротейПока здесь находился Валентин.
ГерцогО нет, она упорствует. Как сделать,
Чтоб девочка забыла Валентина
И полюбила Турио?
ПротейЕсть способ.
Пусть ей наговорят на Валентина,
Что он обманщик, трус и низок родом, —
Три свойства, ненавистные для женщин.
ГерцогОна поймет, что на него клевещут.
ПротейДа, если это скажет враг его.
Но ваша дочь должна рассказ подробный
О Валентине услыхать от друга.
ГерцогТогда возьмите это на себя.
ПротейМой герцог, это было бы мне тяжко.
Достойно ль дворянина — клеветать,
Особенно на друга?
ГерцогНо поскольку
Вы похвалой ему не помогли бы,
То клеветой ему не повредите.
А значит, вам должно быть безразлично,
Чем герцогу вы будете служить.
ПротейМой герцог, я согласен. Если дело
Лишь в том, чтоб развенчать его пред нею,
Она его разлюбит, я ручаюсь.
Но Валентина выбросить из сердца,
Еще не значит в Турио влюбиться.
ТуриоПоэтому, когда вы отвратите
Ее от Валентина, торопитесь
Любовь ее направить на меня,
И с этой целью, как его хулите,
Так вы меня хвалите перед ней.
ГерцогДа, в этом я, Протей, вам доверяю.
Я знаю по рассказам Валентина,
Что сами вы в цепях любви томитесь
И навсегда верны своей любви.
Поэтому я вам предоставляю
Свободный доступ к дочери моей.
Она печальна, замкнута, угрюма,
Но вас, как друга Валентина, — примет,
А уж тогда сумейте сделать все,
Чтобы скорей он стал ей ненавистен.
ПротейКлянусь вам сделать все, на что способен,
Но мой синьору Турио совет:
Попробуйте поймать ее, как птицу,
В силки любовных песен и сонетов,
Исполненных покорности и страсти.
ГерцогТы прав, Протей, могущественна сила
Поэзии, наперсницы богов.
ПротейПишите ей, что на алтарь любви
Приносите вы слезы, стоны сердца, —
Все в жертву столь великой красоте!
Испишете чернила — продолжайте
Чертить хоть кровью пламенные строки.
Орфей, создав магическую лютню,
Поэтов жилы взял для вещих струн,19
И золотыми звуками она
Смягчила сталь и вековые скалы,
И приручала львов, и заставляла
Левиафана20, чудище морское,
Покинув глубь, плясать на берегу.
Отдав свой день созданью чудных песен,
Ступайте ночью под окно любимой
И, пригласив искусных музыкантов,
Игрой и пеньем тешьте слух ее.
С молчаньем ночи так согласны звуки
Тоскующей, зовущей серенады,
И для победы нет пути другого.
ГерцогЛишь тот, кто любит, может так учить.
ТуриоЯ твой совет сегодня же исполню,
Наставник мой, любезный мой Протей.
Прошу тебя, пойдем со мною в город —
Наймем оркестр. А я как раз сегодня
Великолепный выучил сонет.
Его спою — и будет он началом
Любовной битвы.
ГерцогВ добрый час, синьоры.
ПротейМы до обеда, герцог, ваши слуги,
А там — в поход.
ГерцогО нет, не тратьте время.
Я отпускаю вас, мои друзья.
Уходят.