"А вдруг это новый король собственной персоной?-подумалкомендант,
спеша навстречу прибывшим. - Господи Боже мой! Ачто,еслионвзялда
приехал за своей супругой?" От волнения он чуть незадохнулсяи,только
немного отдышавшись, смог наконец как следует разглядеть ехавшеговпереди
всадника в плаще цвета бычьей крови, который тем временем успелсоскочить
наземь и направился в сопровождении конюших в сторону коменданта -этакий
гигант, весь в мехах, бархате, коже и серебре.
- Служба короля, - возгласилгигант,помахиваяпередносомБерсюме
пергаментным свитком со свисавшей на ниточке печатью и не давая коменданту
времени прочесть хотя бы строчку. - Я граф Робер Артуа.
Церемония взаимных приветствий оказалась недолгой. Его светлостьРобер
Артуа, желая показать, что он человек негордый, хлопнул лапищейпоплечу
коменданта, отчего тот согнулся чуть ли не вдвое, и потребовал подогретого
вина для себя и своейсвиты.Нагромовыераскатыегоголосапугливо
оглядывались дозорные, застывшиенаверхушкахбашен.Прикаждомшаге
прибывшего гостя, казалось, дрожала земля.
Еще накануне Берсюме решил, что,ктобыниявилсявШато-Гайарв
качестве посланца короля, он лично в грязь лицом не ударит,чтоврасплох
его не застанешь, что в глазах столичного гостя онсумеетпоказатьсебя
образцовым начальником образцовой крепости и будетдействоватьтак,что
его непременно запомнят и отличат. Он уже заготовилприветственнуюречь,
но - увы! - все эти пышные фразы так и остались непроизнесенными.
Через минуту Берсюме уже подавал на столвино,котороепотребовалу
него важный гость, с удивлением слышал свойсобственныйумильныйголос,
бормотавший какие-то льстивыеслова,недоуменнооглядывалсвоежилище
(четыре комнаты,примыкавшиекглавнойбашне),вдругкакогостранно
уменьшившееся в размерах с того самого момента, когда его порог переступил
приезжий гигант, потом, наспех осушивчарку,помчалсявследзаграфом
Артуапотемнойлестнице,ведущейвпомещениеузниц.Вплотьдо
сегодняшнего дня Берсюмесчиталсебямужчинойкрупногороста,атут
показался себе чуть ли не карликом.
Столь же короток был и разговор о принцессах.
Артуа спросил только:
- Ну как они там?
И Берсюме, проклиная в душе свою глупость, ответил:
- Очень хорошо, спасибо, ваша светлость.
По знаку коменданта Лалэн дрожащей рукой отомкнул запор.
Стояпосредикруглойзалы,МаргаритаиБланкаожидалипосещения
королевского посланца. Обе побледнели отволненияи,когдасоскрипом
открылась дверь,бессознательнымдвижениемприльнулидругкдругуи
схватились за руки.
Артуа оглядел их пронзительнымвзглядом.Ондажеприщурился,чтобы
лучше видеть своих кузин. Его массивная фигура заполняла весь проем двери.
- Вы, кузен! - воскликнула Маргарита.
И так как Робер не ответил, продолжая разглядыватьдвухэтихженщин,
которые его стараниями дошлидотеперешнегосвоегожалкогоположения,
Маргарита заговорила снова.