67
Филипп Зибольд (1796–1866) – немецкий врач и путешественник, автор популярной книги «Путешествие по Японии».
68
Прощайте! (франц.).
69
Верховный совет при сёгуне.
70
Серовато-зеленый и яркозеленый (франц.).
71
Пестрые цвета (франц.).
72
Темно-фиолетового (франц.).
73
Завтра, завтра, не сегодня (немецк.).
74
Молодая Япония (франц.).
75
Золотая середина (франц.).
76
Великая новость (франц.).
77
Как у помешанного (франц.).
78
Благодарю (англ.).
79
Спасибо (англ.).
80
А. И. Гончаров оказался свидетелем так называемого Тайпинского восстания. Повстанцев-крестьян он называет «инсургентами», а войска маньчжурской династии – «империалистами».
81
Идиома. Буквальный перевод «кстати, о башмаках», в переносном смысле: «о чем попало», «ни к селу, ни к городу» (франц.).
82
Карл Гуцлав (1803–1851) – немецкий миссионер, английский агент в Китае.
83
Три с половиной (англ.).
84
Половина и четыре (англ.).
85
Архимандрит Иоакинф (в миру Никита Яковлевич Бичурин; 1777–1853) – в 1807–1853 гг. (с перерывами) начальник духовной миссии в Пекине; дипломат, востоковед и путешественник, знаток китайского языка, один из основоположников российской синологии.
86
Панель из резного дерева (франц.).
87
Названия сортов этого камня на французском и немецком языках.
88
Дичь (англ.).
89
Яблочный пирог (англ.).
90
Это необязательно (франц.).
91
Недоразумение (голландск.).
92
Блюдолиз, прихлебатель (франц.).
93
Антуанетта дю Лижье де ла Гард Дезульер (ок. 1638–1694) – французская поэтесса и драматург, в своих стихах изображавшая идиллическую жизнь пастухов и пастушек.
94
Соломон Геснер (Гесснер) (ок. 1730–1787) – немецкий идиллический поэт.
95
Замок Людовика XIV в местечке Марли-ле-Руа на левом берегу Сены, в 10 км от Версаля, известен своим большим прудом, вода для которого закачивалась из реки на высоту 150 м и далее подавалась в фонтаны Версаля.
96
В данное время (франц.).
97
На лоне природы (немецк.).
98
В мае 1853 г. между Турцией и Россией были разорваны дипломатические отношения и вслед за этим началась Крымская война.
99
Папуша (папуха) – связка табачных листьев.
100
Малля – французский путешественник, автор двухтомного сочинения о Филиппинских островах (1846).
101
Только их одних и видно, мсье (франц.).
102
Чистокровных (франц.).
103
Как у всех плохих кабатчиков (франц.).
104
Превосходно, господин Демьен (франц.).
105
Старого закала (франц.).
106
Только их одних и видно (франц.).
107
Феокрит (III в. до н. э.) – древнегреческий поэт, известный преимущественно своими идиллическими произведениями.
108
Деревня (испанск.).
109
«Оставьте меня, я хочу спать». – «Спите, если можете, что же до меня, то я заплатил так же, как и вы, я хочу петь». – «К черту курильщиков!» – «Успокойтесь, или я скажу вам два слова…» (франц.).
110
Почему? (франц.).
111
Она не кусается (франц.).
112
Они очень страшны (франц.).
113
Я должен завернуть сюда не надолго (франц.).
114
Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек (франц.).
115
«Он добрый малый… зайдем к нему немного отдохнуть». – «У него отличное пиво, монсеньор». (франц.)
116
Каков хозяин, таков и слуга (франц.).
117
Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи! (франц.)
118
Усиливаясь (итал.).
119
Ошибка автора: кайманы обитают только в Северной и Южной Америке. Здесь, очевидно, речь идет о распространенном на Филиппинах гребнистом крокодиле.
120
Автор имеет в виду летучих лисиц, самый крупный представитель которых – гигантская летучая лисица, или яванский калонг, имеет размах крыльев до 1,5 м.
121
Диковинная страна в «Истинных историях» древнегреческого писателя-сатирика II в. до н. э. Лукиана, пародировавшего так называемый «географический» роман, в котором описывались несуществующие земли и страны.
122
Я говорю с вами откровенно, понимаете? (франц.).
123
Город во Франции, один из центров производства шампанского.
124
И вы, друзья мои, вы понимаете? Я говорю с вами откровенно. (франц.)
125
Сухопутный командир (франц.).
126
«Торговые отчеты В. Н. Нопича, записанные им во время кругосветного путешествия» (немецк.).
127
Тоска по родине (немецк.).
128
Очевидно, речь идет об одном из видов варанов, обитающих на Филиппинах.
129
Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек. (франц.).
130
Туда! Туда! (немецк.)