Кэндис Кэмп - Бесконечная любовь стр 5.

Шрифт
Фон

Вивьен мгновенно выпрямилась и с опаской посмотрела по сторонам.

— Да. Но могу успокоить: леди Уилбурн благоразумно пригласила полковника Армбристера с женой, так что грозная тетушка уже надежно запечатана в игровой комнате за партией в вист. — Леди Ладли повернулась к кузену: — Думаю, теперь ты смело можешь оставить Вивьен на мое попечение.

— Да. Приличия должным образом соблюдены.

Леди Карлайл раскрыла веер и, не глядя на графа, начала обмахиваться.

Стьюксбери смерил упрямицу непроницаемым взглядом, после чего вежливо поклонился обеим дамам.

— Очень хорошо. Позволю себе удалиться. Леди Карлайл. Кузина Шарлотта.

Вивьен посмотрела вслед.

— Все твои родственники, Шарлотта, просто очаровательны. Но этот…

Леди Ладли едва заметно улыбнулась:

— Вы с ним похожи на масло с водой.

— Скорее, на огонь и пожарного. Понятия не имею, как нам удастся продержаться на протяжении нескольких месяцев зимнего сезона.

— Мм… — Шарлотта внимательно посмотрела на по- другу. — Да, пожалуй, это будет… интересно.

К собственному удивлению, все оставшееся время Вивьен проскучала, хотя и танцевала без конца. Причем никто из кавалеров не произнес ни единого критического слова относительно ее платья, ее семьи или чего-нибудь еще. Напротив, почти все расточали комплименты.

Стьюксбери время от времени мелькал в разных концах зала, однако поговорить больше не довелось. Большей частью Вивьен видела его погруженным в беседу с очередным джентльменом, хотя однажды заметила, как он танцует с Шарлоттой, а спустя некоторое время — с леди Джерси. Прекрасный выбор! Даже влияние Вивьен не могло гарантировать Камелии и Лили билет в зал «Олмак», в то время как леди Джерси входила в число главных патронесс. Поскольку дама имела репутацию ярой поборницы чистоты нравов, было бы очень полезно довести до ее разумения, что сестры Баском состоят в непосредственном родстве с весьма достойным и глубокоуважаемым графом.

Вивьен решила, что при первой же встрече непременно подчеркнет это обстоятельство. Хотя кто знает? Учитывая напряженные отношения со Стьюксбери, логично предположить, что тот поймет похвалу неправильно. Воспоминание о ссоре во время танца вызвало улыбку.

— Надеюсь, эта улыбка предназначена мне, — проворковал рядом мужской голос.

— Видите ли, сэр, этого я никак не могу вам сказать. А что, если я думала о чем-то другом?

Лорд Беллард приложил руку к сердцу — он тоже давно привык к бессмысленным светским пикировкам.

— Вы невероятно жестоки, миледи. Умоляю, подарите хотя бы каплю благосклонности.

— Можно подумать, мое расположение действительно имеет для вас какое-то значение, — не осталась в долгу Вивьен. — Нетрудно заметить, что глаза ваши весь вечер неотрывно устремлены на мисс Чарлфорд. — Она и вправду заметила, что не так давно Альфред беседовал с Салли, и решила направить его внимание в безопасном направлении.

— Ложь, ложь! — воскликнул лорд Беллард, однако трудно было не заметить, как напряженно он обдумывает замечание, пытаясь понять степень собственного интереса к молодой особе.

Вивьен беззаботно рассмеялась, произнесла еще несколько ни к чему не обязывающих фраз, легко закончила разговор и направилась сквозь толпу гостей, время от времени даря улыбки и дружески кивая близким знакомым. Почему-то внезапно навалилось утомление; должно быть, она и сама не осознавала, до какой степени устала в дороге. Наверное, лучшее, что можно сейчас предпринять, — это отправиться домой и лечь спать. Когда сезон наберет силу, потребуется масса энергии.

Леди Карлайл попрощалась с хозяйкой бала, нежно обнялась с Шарлоттой и спустилась в холл. А когда повернулась, чтобы позволить лакею набросить на плечи пелерину, увидела приближающегося графа Стьюксбери. В нескольких шагах от цели Оливер забавно помедлил, как будто внезапно усомнился, стоит ли продолжать путь.

— Не бойтесь. Вовсе незачем от меня прятаться. Я не кусаюсь, уверяю вас, — улыбнулась Вивьен.

Стьюксбери смущенно развел руками:

— Чтобы предстать перед разгневанной леди, требуется храбрость закаленного в боях воина.

— Мой гнев уже давно испарился. Разве не знаете, что все услышанное сразу вылетело из головы?

Граф усмехнулся:

— Последнее слово всегда за вами. Не правда ли, миледи?

— По-моему, так намного интереснее, — согласилась Вивьен. — Послушайте, Стьюксбери, пора положить конец этой войне. Как всегда, не могу вспомнить, из-за чего мы поссорились.

— Согласен. — Граф коротко кивнул лакею и дождался, пока тот принес плащ и шляпу. — А в знак примирения надеюсь на привилегию проводить вас до экипажа.

— Очень любезно с вашей стороны.

Леди Карлайл знала, что возница будет ждать неподалеку и не пропустит ее появления. Но мужчинам почему-то приятно думать, что леди не в состоянии сделать несколько шагов без охраны. К тому же небольшая совместная прогулка поможет загладить неприятный осадок после неудачного вальса.

А потому, как только граф накинул плащ — весьма изощренное одеяние с двойной пелериной на плечах, — она миролюбиво взяла спутника под руку и позволила вывести себя на улицу. На крыльце оба остановились в ожидании кареты. Но не успел возница подъехать, как ночную тишину пронзил оглушительный крик.

Вивьен испуганно вздрогнула, и даже граф не смог удержаться от тихого, но энергичного ругательства.

— Заваруха! — воскликнул стоявший возле крыльца лакей, от возбуждения забыв, что с господами принято изъясняться в ином стиле.

Все трое, как и собравшиеся возле особняка кучера, обернулись в ту сторону, откуда донесся вопль. Неподалеку, на тротуаре, женщина схватилась за горло, а в плотной тени растаяла фигура преступника. Вдогонку, мимо жертвы, пробежал еще кто-то; должно быть, случайный свидетель. Женщина упала на колени и снова заголосила.

Стьюксбери молнией слетел с крыльца и бросился к пострадавшей. Вивьен не отставала, а следом за ней бежал лакей Уилбурнов. Граф участливо склонился:

— Мадам, с вами все в порядке?

— Нет! Нет! — в отчаянии воскликнула та и горестно заломила руки. — Он украл мои бриллианты!

Вивьен и Оливер обернулись, но не увидели ничего, кроме тускло освещенной пустынной улицы.

— Увы, кажется, вору удалось скрыться.

Известие вызвало бурные рыдания.

— Не может быть! Что же мне теперь делать? Что я скажу Чарлзу? Это же драгоценности его бабушки!

Несчастная закрыла лицо ладонями и горестно всхлипнула.

Оливер встревожено посмотрел на Вивьен.

— Леди Холланд. — Она уже узнала жертву, участливо склонилась и протянула руку. — Встаньте, пожалуйста, а не то испортите свою прелестную накидку.

Брови Оливера изумленно поползли вверх, поскольку оказалось, что простые слова проникли сквозь бурю чувств и достигли затуманенного сознания. Леди Холланд вздохнула, кивнула, а потом, опираясь на подставленную руку, начала медленно подниматься с колен. Оливер тут же поспешил на помощь.

В эту минуту вернулся запыхавшийся преследователь.

— Простите, мэм… — с трудом пробормотал он. — Старался изо всех сил, но догнать так и не смог. Быстро бегает, подлец.

— Вы кучер леди Холланд? — спросил граф, и человек кивнул:

— Да, сэр. Бежал за ним, но напрасно.

— Уверен: вы сделали все, что могли.

— Вряд ли его светлость в это поверит, — мрачно отозвался слуга.

— А вы видели, что произошло? — продолжал расспрашивать Оливер. — Может быть, успели рассмотреть похитителя?

Возница покачал головой.

— Что ж, возвращайтесь на свое место. Мы поможем леди Холланд сесть в экипаж и проводим домой.

Слуга немедленно подчинился авторитетному тону и направился к карете, а граф посмотрел на Вивьен:

— Почему бы вам не позаботиться о леди Холланд и не устроить ее поудобнее? А я тем временем прикажу вашему кучеру ехать следом, а потом отвезти вас домой.

— Да, конечно. — Вивьен повернулась к пострадавшей. — Пойдемте, в экипаже так хорошо: тепло, уютно. А на улице слишком сыро и промозгло, даже в пелерине.

Леди Холланд снова всхлипнула, но позволила графу усадить себя в карету. Только после этого Оливер решился уйти. Вивьен устроилась рядом с несчастной жертвой и старательно укрыла ее пледом. Забота не прошла даром: леди Холланд слабо улыбнулась и вытерла слезы. Приятная, симпатичная дама средних лет в эту минуту выглядела далеко не лучшим образом: бледная, с распухшими от слез глазами и грубой царапиной на шее — в том самом месте, где еще недавно сияло дорогое бриллиантовое колье.

— Чарлз придет в ярость.

— Но гнев будет направлен не на вас, а на вора, который украл ожерелье, — успокоила Вивьен. — Лорд Холланд будет рад, что вы не пострадали.

Относительно реакции супруга леди Холланд проявила не меньшее сомнение, чем возница несколько минут назад.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub

Популярные книги автора