– Готов, Хардин?
– Конечно. – Хардин отходит от меня и снимает футболку.
– Цитату? – Дрю озвучивает мои мысли.
– Да, поперек спины вот эти слова: «Я не хочу расставаться с тобой с этого дня». Сделай сантиметра два в высоту, своим крутым фрихендом, – поясняет Хардин и поворачивается к Дрю спиной.
– Хардин, можно тебя на минутку? – прошу я.
Он точно узнал о моих планах поехать в Сиэтл и решил меня поддеть этой татуировкой. Он выбрал идеальную цитату, но жестокую своей иронией, учитывая, что я никак не могу рассказать ему о своем переезде.
– Нет, Тесс, я хочу ее сделать, – говорит он, отмахиваясь от меня.
– Хардин, я правда думаю, что это не…
– Да ладно, Тесса, это же не первое мое тату, – шутит он.
– Просто я…
– Если ты не замолчишь, я набью твое имя и номер социальной страховки на всю спину, – со смехом грозится он, но я чувствую, что он действительно пойдет на что угодно, лишь бы меня переспорить.
Я молчу и пытаюсь придумать, как это сказать. Надо сделать это прямо сейчас, прежде чем игла коснется его чистой кожи. Если я буду тянуть…
Раздается уже знакомый гул тату-машинки, и на спине Хардина появляются черные линии.
– А теперь иди сюда и держи меня за руку. – Он с ухмылкой протягивает мне ладонь.
Глава 123
ХардинТесса робко сжимает мою руку, и я тяну ее к себе.
– Не двигайся, – сердится Дрю.
– Виноват.
– Тебе больно? – тихо спрашивает она.
Невинность ее взгляда не перестает меня удивлять. Вчера она извинялась, а почти сутки спустя разговаривает со мной как с маленьким ребенком.
– Да, чертовски больно, – вру я.
– Правда? – встревоженно говорит она.
Мне нравится ощущение, когда чернила переходят из иглы мне под кожу, – оно уже кажется не болезненным, а успокаивающим.
– Нет, детка, это не больно, – уверяю ее я, а Дрю, как настоящий засранец, у меня за спиной изображает тошнотворные звуки.
Тесса хихикает, и я показываю ему средний палец. Я не хотел называть ее деткой при Дрю, но мне, в общем-то, все равно, что он подумает. И я точно знаю, что он по уши влюблен в свою девушку, которая несколько месяцев назад родила ему ребенка, так что пусть, на фиг, заткнется.
– Все еще поверить не могу, что ты это делаешь, – говорит она, когда Дрю обрабатывает татуировку мазью.
– Уже сделал, – поправляю ее я, и она переводит свой обеспокоенный взгляд на экран мобильного.
Надеюсь, Тесса на самом деле не так уж переживает из-за этого тату, это не так уж серьезно, как она думает. У меня до хрена татуировок. Эта – для нее, и я хочу, чтобы она ей понравилась. Мне она нравится.
– Куда, на фиг, подевались Стеф и Тристан?
Я выглядываю в окно, пытаясь разглядеть Стеф с ее чертовски яркими волосами.
– Может, зашли в соседний магазин? – говорит Тесса, когда я уже расплатился с Дрю и пообещал вернуться, чтобы сделать рисунок на всю спину.
Я едва не выбиваю ему все зубы, когда он предлагает Тессе набить рукав или сделать пирсинг в пупке.
– Думаю, мне пошла бы сережка в носу, – с улыбкой говорит она, когда мы выходим на улицу.
От этого предположения я смеюсь. Обнимаю ее за талию, и в этот момент мимо нас, спотыкаясь, проходит бородатый мужик в грязных джинсах и ботинках. На его толстом свитере – какие-то мокрые пятна. Судя по запаху, это водка.
Тесса останавливается, и мужчина тоже замирает. Я осторожно тяну ее к себе за спину. Если этот пьяный бомж хоть на сантиметр приблизится к ней, я его на хрен…
То, что она произносит тихим голосом, звучит скорее как шепот. Она бледнеет, и я прихожу в полнейшее замешательство.
– Папа?
Примечания
1
Debby Downer – вымышленный комедийный персонаж, чьим именем стали называть людей, которые постоянно жалуются, сообщают плохие новости и портят всем настроение.
2
Цитата из романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
3
Отрывок из письма мистера Дарси к Элизабет Беннет из романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Перевод А. Грызуновой.
4
Цитата из романа Льва Толстого «Анна Каренина».
5
The Fray – американская поп-рок-группа.
6
Ultimate Fighting Championship (Абсолютный бойцовский чемпионат) – организация, занимающаяся проведением боев по смешанным правилам. С 2000 по 2003 год титул чемпиона UFC принадлежал Виктору Ортису, известному как «плохой парень».
7
«Я лишь хочу, чтобы все было как раньше/И я лишь хочу, чтобы ты снова вернулся ко мне» (англ.). Песня «If this was a movie» («Если бы это было как в кино») американской кантри-поп-певицы Тейлор Свифт.
8
Американский соул-певец.
9
Здесь и далее, если не указано другое, цитаты из романа «Гордость и предубеждение» в переводе А. Грызуновой.
10
Перевод В. Зайцевой.
11
Перевод В. Зайцевой.
12
Перевод В. Зайцевой.
13
Перевод В. Зайцевой.
14
Перевод В. Зайцевой.
15
Перевод В. Зайцевой.
16
Перевод В. Зайцевой.
17
Перевод В. Зайцевой.
18
Перевод В. Зайцевой.