Джонсон Бен - Алхимик стр 15.

Шрифт
Фон

Услышит иль увидит вас...

Маммон

Не бойся!

Фейс

Такой содом пойдет! Ведь вам известно,

Как щепетилен он и как враждебен

Малейшему греху! Болтайте с нею

О физике, об алгебре, о песнях,

О строе государства, о распутстве

Пожалуйста, не поведет и бровью,

Но спорить с ней - ни-ни!

Маммон

Я понял, Улен.

Фейс

Запомните, хвалите дом ее

И знатность.

Маммон

Не волнуйся зря, мой друг.

Никто - ни антикварий, ни геральдик

Не справится искуснее. Ступай.

Фейс

(уходя, в сторону)

Потеха первый сорт: Дол Коммон - леди!

Маммон

Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов

Плени красотку; на нее обрушь

Дождь золотой, не менее обильный,

Чем тот, который пролил на Данаю

Юпитер.Пусть на деле убедится,

Что бог - скупец в сравненье с Эпикуром.

Будь щедр - восполнит все затраты камень!

Она увидит золото, услышит,

Испробует; на золоте уснет,

Да что там - мы ласкаться с нею будем

На золоте! В беседе покажусь я

Могущественным, властным...

Входит Фейс с Дол Коммон, богато одетой.

Вот она.

Фейс

(тихо)

А ну-ка, Дол, сунь ему соску.

(Громко.)

Леди,

Вот благородный рыцарь, о котором

Я говорил.

Маммон

Сударыня, позвольте

Край платья вашего поцеловать.

Дол

Сэр, я себя невежливой сочла бы,

Позволив это. Вот вам губы.

Маммон

Леди,

Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье?

Дол

Милорд мой брат здоров, но я - не леди.

Фейс

(в сторону)

Неплохо сказано, моя цесарка.

Маммон

Достойнейшая дама!

Фейс

(в сторону)

Ух, держись!

Сейчас начнется идолопоклонство!

Маммон

Вы славны знатностью своей.

Дол

Как вы

Учтивостью.

Маммон

О, не имей я даже

Иных свидетельств ваших совершенств,

Ответы ваши сами говорят

О роде вашем и о воспитанье.

Дол

Сэр, не пристало знатностью кичиться

Мне, дочке захудалого барона.

Маммон

Кто - захудалый? Тот, кто дал вам жизнь?

Миледи, не кощунствуйте! Да если б

Отец ваш, только это совершив,

Прославившись одним лишь этим актом,

Потом проспал бы весь остаток жизни,

Вот просто так - лежал бы и пыхтел,

И то по праву знатность бы снискал

Себе и своему потомству.

Дол

Правда,

Нам не хватает мишуры и блеска,

Сопутствующих знатности, но все же

Фамильной чести не роняем мы.

Маммон

Я вижу, что не выродилась доблесть,

Присущая старинному дворянству,

Из-за того, что с нею в сочетанье

Нет денег. Что за благородство взгляда!

Какие губы! Этот подбородок!..

По-моему, у вас есть даже сходство

С одним австрийским принцем.

Фейс

(в сторону)

В аккурат!

Ее папаша был разносчик фруктов.

Маммон

Ваш нос - точь-в-точь как был у Валуа,

А лоб - каким и Медичи б гордились.

Дол

Да. Часто говорят, что я похожа

На этих царственных особ.

Фейс

Еще бы!

Я сам слыхал!

Маммон

Да, сходство есть, бесспорно!

Тут дело не в одной черте какой-то,

А в целом сочетанье лучших черт.

Фейс

(в сторону)

Нет, не могу. Пойду отхохочусь!

Маммон

Какой-то штрих особый, дуновенье,

Божественный огонь небес в обличье

Земной красы!

Дол

Вы льстите, как придворный!

Маммон

Прелестная, позвольте...

Дол

Не позволю

Смеяться надо мной.

Маммон

Сгореть на вашем

Пленительном огне - удел такой,

Что фениксу - и то завиден был бы.

Дол

Нет, лестью превзошли вы царедворцев,

И это вам вредит, затем что лесть

Правдивость вашу ставит под сомненье.

Маммон

Клянусь душой...

Дол

Нет, клятвы обладают

Таким же самым свойством, сэр.

Маммон

Природа

Досель не одаряла смертных женщин

Столь гармонично дивными чертами

И мачехой скорей была для прочих.

О дорогая леди, разрешите

Мне близость...

Дол

Близость, сэр? Не забывайтесь,

Маммон

О, не в дурном значенье! Я хотел

Спросить, обворожительная леди,

Как время вы проводите? Я вижу

Вы поселились тут; хозяин дома

Искусный врач и редкий человек;

Но для чего вам это все, миледи?

Дол

Я химию здесь изучаю, сэр,

И математику.

Маммон

Прошу прощенья!

Конечно, он - ученый несравненный;

Он душу всех вещей извлечь способен

Своим искусством; он соединяет

В печи все чудеса и тайны солнца

И раскрывает пред тупой природой

Ее же мощь. О, этот человек

Для императора дороже Келли;

Он доктору дары, награды слал,

Заполучить его желая.

Дол

Да.

А уж по части врачеванья, сэр...

Маммон

Он превзошел намного Эскулапа,

Кому завидовал сам громовержец;

Все это знаю я, и даже больше.

Дол

Я изучением природы, сэр,

Поглощена.

Маммон

Похвальное занятье!

Но все же ваша прелесть создана

Не для такого низменного дела;

Будь вы кривой, уродливой, горбатой,

Вам в монастырь пристало бы уйти,

Но обладать красою, что могла бы

Стать гордостью любого королевства,

И жить затворницей... Невероятно!

Нет, это все приличия нарушит

В самом монастыре. Я удивлен,

Как это разрешил милорд ваш брат.

Я на его бы месте вас заставил

Прожить хотя б полсостоянья раньше.

Прошу взглянуть на этот бриллиант:

Не более ль уместен он на пальце,

Чем в недрах копи?

Дол

Правда.

Маммон

Так и вы!

Вы созданы для света. Вот, возьмите

Мой перстень в подтвержденье слов моих.

Я вас заставлю мне поверить.

Дол

Чем?

Алмазными цепями?

Маммон

Что ж, хотя бы!

Прочней нет уз. Я вам открою тайну:

Сейчас, миледи, возле вас стоит

Счастливейший в Европе человек.

Дол

Вы всем довольны, сэр?

Маммон

Я скоро стану

Предметом зависти земных владык,

Грозою государств.

Дол

Да неужели,

Сэр Эпикур?

Маммон

Да! На себе, дочь славы,

Ты в этом убедишься! Бросив взгляд

На эти формы, я решил вознесть

Превыше всех красу твою!

Дол

Но вы

Не замышляете измены, сэр?

Маммон

Нет, эти подозренья неуместны.

Знай - я владею философским камнем,

И ты - его хозяйка!

Дол

Что я слышу?

Он есть у вас?

Маммон

Да, камень-повелитель,

Мне, господину своему, подвластный.

Он сотворен для нас с тобою здесь

Беднягой этим, добрым стариканом.

Сейчас он довершает превращенье.

Задумай что-нибудь; твое желанье

Дай мне услышать - и к тебе на лоно

Прольется дождь, - нет, водопад, - нет, море,

Нет, океаны золота!

Дол

Вы, верно,

Сыграть хотите на тщеславье женском?

Маммон

Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин,

Почувствовала, что в квартале Фрайерс

Тебе не место, что тебе нельзя

Жить замкнуто, учиться врачеванью,

А научась, лечить жену констебля

В каком-то Эссексе. Царить должна ты,

Дышать дворцовым воздухом и пить

Прославленные зелья шарлатанов:

Кораллово-жемчужные настои,

Отвар из золота и янтаря;

Блистать на празднествах и торжествах,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги