— Ну, Гектор отчасти был должен нам, — сказала она.
— Без тебя они никогда опять не получили бы доступ к этой территории. И не заставляй меня подшучивать над Алариком.
Он призвал воду, и тоненький, тоненький поток поплыл по воздуху в щель с точностью скальпеля в руках опытного хирурга. Они ждали, задержав дыхания, минуту или две, которые, казалось, длились вечность, пока в основании щели не появилось какое-то мерцание.
Она подставила руки под щель, и вода полилась в них, вместе с сапфиром, размером с шар для гольфа, который мог поспорить яркостью с луной влюбленных.
— О, Джастис, — прошептала она. — Она так красива. Звезда Артемиды. Наконец-то.
— Все еще не могу поверить, что Конлан и Аларик просто не разбили фреску, желая забрать Звезду, — сказал Джастис, его губы приподнялись, припоминая те события.
— Ну, они были должны тебе, — сказала она решительно.
— И ты так быстро защитила меня, mi amara.
Она протянула Звезду:
— Теперь мы можем проверить её возможности. Может ли она восстанавливать разум.
Он долгое время стоял, потупив взгляд, затем медленно покачал головой.
— Нет, моя любовь. Мой разум больше не сломан, и у меня нет никакого желания проверять возможность Звезды снова разорвать меня пополам.
Он наклонился и на мгновение приложился поцелуем к ее губам:
— Твоя любовь излечила все, что было сломано во мне, и мне не нужен этот камешек. Теперь или когда-либо в будущем.
Кили коснулась своего ожерелья и обняла рукой крошечную рыбку:
— Не могу поверить, что эта маленькая рыбка показала мне лицо человека, который станет моей вселенной. Ты так же излечил все, что было сломано во мне. Я не могу представить свою жизнь без тебя. Теперь или когда-либо в будущем.
Их слова звучали как клятвы. Кили поняла, что столетия сражений, чести, и отваги, объединившиеся с ужасами его детства, высвободили не одного, а двух животных в Джастисе. Теперь, посредством силы их любви, животные соединились, чтобы сформировать единое целое. Человека, которого она всегда будет любить.
Она обернула руки вокруг его шеи и поцеловала его, обещание вечной любви было на ее губах. Секунды или минуты или несколько часов спустя, нетерпеливый голос Элени донёсся из входа в храм.
— Пойдемте, уже, — потребовала она. — Пожалуйста, я хочу поиграть в бейсбол.
Смеясь, Кили и Джастис разомкнули объятья и, взявшись за руки, вышли на солнечный свет, к их ребенку и их будущему, вместе.
1
"Быть или не быть" — популярная американская телепередача, ведущая Хавви Мендал
2
ОКР Обсессивно-компульсивное расстройство (obsessive-compulsive disorder) — расстройство личности, при котором человек настолько сосредоточен на правильности, перфекционизме и контроле, что он или она теряют свою гибкость, открытость и эффективность.
3
Мизофобия (mysophobia; греч. mysos грязь, загрязнение, осквернение + фобия; синоним молизмофобия) — боязнь загрязнения, стремление избежать прикосновения к окружающим предметам.
4
Justice (англ.) — справедливость
5
Peeping Tom (англ.) — подглядывающий Том. Человек, который подглядывает за другими без разрешения, особенно для получения сексуального удовольствия от вида других, и обычно никто об этом не знает. Произошло из легенды о леди Годиве. Том был портным, который смотрел, как обнаженная Годива ехала на лошади.
6
Обратный кадр — прерывание хронологического повествования серией кадров, относящихся к более ранним событиям.
7
Рефрен (франц.) — припев, повторяемый после каждой строфы или куплета, один и тот же стих.
8
Ламантины (Manatidae), семейство водных млекопитающих отряда сирен. Длина тела обычно до 4 м, весят до 360 кг (изредка до 5 м и весят до 600 кг). Тело веретеновидное; хвостовой плавник горизонтальный, округлой формы.
9
To bite smb’s head off (англ.) — 1) огрызаться; буквально: отгрызть голову (никогда не употребляется в этом значении)
10
Гертруда Белл (14 июля 1868 — 12 июля 1926) — путешественница, дипломат, археолог, авантюристка — когда-то считалась самой влиятельной женщиной Британии. Она исследовала Аравийский полуостров, составляла карты. В 1919 году она нарисовала на клочке бумаги границы Ирака и этим предопределила всю дальнейшую историю Ближнего Востока. Она была Индианой Джонсом в юбке: Белл работала на британскую разведку и помогла первому королю Ирака взойти на престол. В начале 20-х годов Гертруда решила посвятить себя археологии. В 1923 году она основала археологический музей в Багдаде, которым и занималась до самой смерти.
11
Гедони́зм (др. — греч. ηδονή, лат. hedone — «наслаждение», «удовольствие») — философское направление этики, считающее радость и удовольствие высшим благом и условием счастья в жизни. В отличие от наслаждения в определении Эпикура, понятие гедонизма зачастую используется в негативном смысле для описания чисто материально-ориентированного, корыстного взгляда на жизнь
12
В оригинале — Buckeyes (конские каштаны). Штат Огайо имеет официальное прозвище «Штат конского каштана», так как там в изобилии растут разнообразные виды этого дерева или кустарника. Поэтому я перевела как соотечественники (прим. пер.).
13
Жеода — минеральный агрегат, образовавшийся в результате заполнения пустот в горных породах.
14
Burger King Corporation (по-русски произносится Бургер кинг корпорейшн) — американская компания, владелец сети ресторанов быстрого питания. King — король в переводе с английского
15
В оригинале 'Beam me up, Scotty!' — значит, перенести кого-то с планеты на космический корабль.
16
Сенсорная депривация (лат. Sensus — чувство, ощущение и deprivatio — лишение) — продолжительное, более или менее полное лишение человека сенсорных впечатлений, осуществляемое с экспериментальными целями.
17
Город Ладу (Ladue, MO) расположен в США, Штат Миссури
18
Костюм от Сэвил Роу — костюм в настоящем английском стиле
19
Стив Джобс — американский инженер и предприниматель, со-основатель и исполнительный директор американской корпорации Apple Inc
20
10 футов=3,048 м
21
Mrs Buttersworth — марка сиропов и смесей для блинчиков. Бутылки с сиропом продаются в форме женщины.
22
Знаменитая тюрьма Сен-Квентин в Калифорнии, известная своими жесткими условиями
23
«Переступить черту» (англ. Walk The Line; буквальный перевод — «Ступая по черте», назван по песне Дж. Кэша) — художественно-биографический фильм Джеймса Мэнголда о жизни звезды кантри Джонни Кэша (Хоакин Феникс) и его отношениях с Джун Картер (Риз Уизерспун). Время действия фильма — 1940–1960-е гг.
24
Судоку — головоломка. В переводе с японского «су» — «цифра», «доку» — «стоящая отдельно».
25
Игра слов. Justice — правосудие; в этой книге имя главного героя — Джастис
26
Александрийская библиотека, наиболее известная библиотека античности, крупнейшее хранилище античных книг. Являлась частью Музейона, библиотека была создана во времена правления в Египте Птолемея 1 в начале 3 в. до н. э., а расширена во времена правления сына Птолемея 1 — Птолемея 2. Первоначальная структура библиотеки была разработана Деметрием Фалерским, хорошо знакомым с устройством библиотеки в Афинах.
И музей, и библиотека были своего рода учебно-научными учреждениями, во главе которых стоял верховный жрец, и находился на полном содержании египетских царей.
Библиотека в основном была греческой, но по сообщениям античных авторов, включала также и греческие переводы с других языков.
Первым библиотекарем был Зенодот Эфесский, который специализировался на классификации произведений античной поэзии. Долгое время хранителем библиотеки был знаменитый поэт и ученый Каллимах (III в до н. э.), глава александрийской школы поэзии. Он составил обстоятельное описание находившихся в библиотеке рукописей. После Каллимаха библиотеку возглавляли великий географ и математик Эратосфен, редакторы и филологи — Аристофан и Аристарх Самосский.