58
Английский король (1630–1685), на троне с 1649 г.
59
Район в лондонском Уэст-Энде, в Средние века был известен своей нищетой и трущобами.
60
Улица в центральном Лондоне.
61
В переводе с английского — коровья дорожка.
62
Из стихотворения Блейка «Лондон», перевод С. Маршака.
63
Здание в центре Лондона, в течение нескольких столетий бывшее городской ратушей.
64
Тюрьма, основанная в 1197 г. и несколько раз с того времени перестраивавшаяся. В XVIII веке в нее заключали должников и банкротов.
65
Известная психиатрическая больница, одна из старейших в мире.
66
Один из старейших Лондонских театров.
67
Так первое время называлась Тасмания.
68
Район в центральном Лондоне.
69
Левеллеры (от англ. levellers — уравнители) — радикальная партия времен Английской буржуазной революции. Выражала интересы мелкой буржуазии, ремесленников, части зажиточных крестьян.
70
Из стихотворения У. Блейка «Заблудшая дочь», перевод С. Степанова.
71
Из «Потерянного рая» Джона Мильтона, перевод А. Штейнберга
72
Небольшой городок, расположенный в 30 км от центра Лондона.
73
Из стихотворения «Тигр» Уильяма Блейка, перевод С. Маршака
74
Эта деревня получила свое название от речушки Пидл и словосочетания trent hide, то есть «тридцать земельных наделов». Название это впервые встречается в «Книге страшного суда», составленной по распоряжению короля Вильгельма Завоевателя и представляющей собой опись английских земель.