— Бывают случаи, когда правду легче ощутить, чем увидеть глазами… Доброй ночи!
Мгновением позже мы ощупью пробирались по садовой дорожке к ожидавшему нас экипажу, свет которого тускло пробивался через поднимающийся туман. Мой друг был погружен в свои мысли, пока мы мчались в западном направлении через грязные улицы, убожество которых стало еще заметнее при ярком свете газовых фонарей, горевших около многочисленных трактиров. Ночь обещала быть скверной, и случайный путник, пробиравшийся сквозь желтый туман, нависший над тротуарами, казался лишь смутной тенью.
— Мне хотелось бы, мой дорогой друг, — заметал я, — чтобы вы впредь воздерживались от столь бесполезной траты сил. Вы и так уже достаточно истощены.
— Ну, ну, Уотсон. Я так и полагал, что семейные дела Уилсонов не заинтересуют вас. И все же, — он откинулся назад, погруженный в собственные мысли, — и все же здесь что-то не в порядке, наверняка не в порядке!
Я услыхал его тихое бормотание.
— Я ничего зловещего не заметил.
— И я тоже, но любой, самый смутный сигнал об опасности является для меня предостережением. Для чего, например, в спальне камин, Уотсон, для чего камин? Я думаю, вы заметили, что труба из погреба связана с печками в других спальнях?
— В одной спальне!
— Нет. Такое же устройство было и в смежной комнате, где умерла мать.
— Я ничего не вижу странного в этой старомодной системе дымоходных труб.
— Ну а что вы скажете, Уотсон, насчет следов на потолке?
— Следов чего? Пыли?
— Нет, сажи!
— Сажи! Вы, наверное, ошибаетесь, Холмс?!
— Я прикасался, нюхал и осматривал их. И это, несомненно, были следы древесной сажи.
— Ну, здесь, вероятно, должно быть какое-то простое объяснение, — заметил я.
В течение некоторого времени мы ехали молча. Наш кэб уже достиг пределов Ситиnote 3 , я рассеянно смотрел в окно, а мои пальцы лениво барабанили по полуспущенному оконному стеклу, затуманенному сыростью. Вдруг мои мысли были прерваны резким восклицанием Холмса. Он пристально смотрел через мое плечо.
— Стекло, — пробормотал он.
На затуманенной поверхности стекла проступил запутанный узор завитков и линий там, где я прикасался пальцами. Холмс хлопнул себя по лбу и, внезапно открыв другое окно, громко отдал распоряжение кучеру. Экипаж резко повернул в обратную сторону, кучер стегнул плетью лошадь, и мы помчались в сгущающийся мрак.
— Ах, Уотсон, Уотсон, ведь это же правда, что никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть, — произнес с горечью Холмс, откидываясь назад в свой угол. — Все факты были налицо, они смотрели мне прямо в глаза, и все-таки логика подвела меня.
— Какие же факты?
— Их всего девять, но и четырех будет достаточно. Здесь человек с Кубы, который не только дрессирует канареек совершенно необычным образом, но и знаком с пением тропических ночных птиц. Кроме того, он имеет в своей спальне камин. Здесь что-то нечисто, Уотсон! Стоп, кучер, стоп!
В это время мы проезжали перекресток двух оживленных улиц, где над газовым фонарем мерцали золотистые шары ломбарда. Холмс выпрыгнул из кэба, спустя несколько минут возвратился назад, и мы продолжали наше путешествие.
— Какое счастье, что мы еще в Сити, — усмехнулся он, — ибо я думаю, что едва ли в ломбардах Ист-Энда можно найти клюшки для гольфа.
— О, небеса… — начал я и сразу замолк, взглянув на тяжелую клюшку, которую Холмс бросил мне в руки. Первые смутные тени чего-то неопределенного и зловещего возникли в моем сознании…
— У нас в запасе еще много времени! — воскликнул Холмс, глядя на часы. — Неплохо бы зайти в первый попавшийся трактор и закусить.
Часы на церкви святого Николаса пробили десять, когда мы снова очутились в саду Уилсонов, пропитанном затхлым запахом сырости. Сквозь туман еле пробивался слабый свет из верхних окон, который нарушал мрачную темноту дома.
— Это комната мисс Уилсон, — заметил Холмс.