Всего за 59 руб. Купить полную версию
С Марса, авторитетно заявил Дядя.
И что, вкрадчиво спросил Енот, ну, и что?
А вдруг они хотят нас завоевать, буркнул Джонни Конь.
На втором этаже звонко и молодо рассмеялась женщина.
Енот еще секунду помедлил, безнадежно махнул рукой и заспешил наверх.
Дядя с Конем, переглянувшись, направились к заведению мамаши Шварцкопф.
Енот вошел в спальню.
Дорогая, подумал он, ты спасла меня от цирроза печени и бандитской пули в голову. Я твой до гроба. Я люблю тебя, черт побери. Но это не значит, что когда мужчина занят делом, можно показывать ему всякие дразнилки. Пару раз я чуть не расхохотался. Будь посерьезнее, а?
Кто бы говорил, улыбнулась она. Ты просто упивался своей ролью. И сыграл отлично, между прочим. А Дядя правда собирался арестовать и пытать его?
Конечно, дорогая. Здесь не Вашингтон, и даже не Линкольн. Здесь очень не любят шпионов. Они готовили ловушку прямо на выходе из салуна. Плюх должен был схватить парня за ногу, и тут же с балкона второго этажа ему на шею кидали петлю. Он ничего не успел бы сделать. Мне пришлось сказать Дяде, что парень – мой, и точка. А потом – самому парню дать это прочувствовать.
Я горжусь тобой, снова улыбнулась она. Ты, как обычно, не оставил никому выбора. Они все пытаются, насколько могут, сузить чужое поле решений, а ты просто отнимаешь у других право выбирать.
Только не у тебя, подумал Енот. Слушай, какого черта, ты мне давным-давно отдала все долги…
Давай не будем об этом, попросила она. Любимый, не хмурься. Ты устал, у тебя был трудный день. Иди сюда, ложись.
А что мне остается, подумал он, что мне остается.
Я сижу на насыпи у водокачки, поджидая состав. Рядом переминаются с ноги на ногу лошади и прохаживаются трое вооруженных мужчин. Мы уже познакомились. Они дали мне пару долларов – я сказал, что в городе меня обчистили до нитки и пытались убить.
Собственно, так и было.
Когда эти трое ограбят поезд, я сяду на него и поеду на север.
Кто-нибудь, заберите меня отсюда прямо сейчас.
Примечания
1
Deputy (амер.) – сокращение от «deputy sheriff», на русский обычно переводится как «помощник шерифа», что некорректно, поскольку американский «депутат» – «лицо, облеченное правами шерифа». (Здесь и далее примечания автора.)
2
Некто Сэм Андерсон поставлял солонину по контракту с армией. И якобы на недоуменный вопрос прохожего – что означает маркировка US-UA на бочках – грузчики ответили: Дядя Сэм (Uncle Sam) Андерсон. Сегодня это один из фрагментов самой распространенной легенды о возникновении образа Дяди Сэма.
3
»Fire in the hole!» – предупредительный возглас при взрывных работах. Был заимствован военными подрывниками и широко распространился в американской армии. Применяется до сих пор, например при вбросе гранаты в закрытый объем.