Данила постоял, посмотрел на них, потом перекрестился и вышел на цыпочках.
– Но вы же говорили, у вас не может быть детей, – недоверчиво пробормотала Мария.
Корф сокрушенно покачал головой:
– В тот день я был вне себя от горя. Я любил вас с самого первого мгновения, но так страдал… Я солгал. Простите меня! Всю нашу жизнь изломал я!
– Мы вместе ее ломали, – со вздохом призналась Мария. – Господи! Ну почему я не открыла глаза там, в сторожке! Я боялась, что, если погляжу, вы просто исчезнете. Я ведь думала, это был ангел.
– Ну что ж, – улыбнулся Димитрий, притягивая ее к себе и осторожно целуя в теплый висок. – Если у нас родится дочь, придется назвать ее Ангелиной.
* * *Забегая вперед, следует сказать, что так они и поступили.
Примечания
1
Жаре, духоте (старин.).
2
Добрый народ (фр.).
3
Карета, предназначенная для дальних путешествий.
4
Пренебрежительное прозвище дворян, аристократов.
5
Пренебрежительное прозвище короля Людовика XVI, данное чернью во время революции.
6
«Луизой» парижане называли гильотину – по имени ее изобретателя хирурга Луи Гильотена.
7
У французов уменьшительное от имени Мари, Мария.
8
Беспощадная, прекрасная дама – персонаж французской рыцарской поэзии.
9
Персонажи предыдущих романов Е. Арсеньевой.
10
Так называли в старину приближенную к госпоже служанку, доверенное лицо и любимицу барыни, ездившую с ней в одной карете и имевшую право сидеть в ее присутствии.
11
Угол горницы, отгороженный занавеской, где хранилась вся бабья утварь и справа, а также сундуки с нарядной одеждой.
12
Михельсон Иван Иванович (1740–1817) – генерал от кавалерии, отличившийся, кроме успешных действий в Русско-турецкой и Русско-шведской войнах, также в разгроме повстанческой армии Пугачева в районах Поволжья.
13
Род головного убора замужних женщин (устар.).
14
Ставни (устар.).
15
Старший брат для младшего (устар.).
16
Самые гибельные в болотах места, зияющие провалами, замаскированные приманчивой зеленой травкою.
17
На левом и правом берегах Волги.
18
Филин.
19
Жердь.
20
Молчи, дерьмо! (фр.)
21
Духов.
22
Счастье можно найти только на проторенных дорогах (фр.).
23
Бабушкой (фр.).
24
Тетушкой (фр.).
25
Простите за откровенность (фр.).
26
Не так ли? (фр.)
27
Веер (фр.).
28
Разрешите, мадемуазель? (фр.)
29
Счастливое, удачное время (фр.).
30
Дорогу, господа, дорогу! Идет госпожа Корф! (фр.)
31
Халате.
32
Пора? (фр.)
33
Пикантность (фр.).
34
Боже мой, какой мужчина! Какой самец!.. Ах, извините, мадам! (фр.)
35
Сказка, история.
36
Министры иностранных дел России и Франции.
37
О, заблуждения любви! (фр.)
38
Эта пара – символ супружеской верности в античной мифологии.
39
Штатском.
40
Супруга посла (фр.).
41
Плиний Старший, I в., римский писатель, ученый, автор знаменитой «Естественной истории» в 37 книгах – энциклопедии научных знаний античного времени.
42
Имеется в виду Олег, прозванный Вещим, первый исторически достоверный князь Киевской Руси, в 907 г. совершивший поход в Византию.
43
Стой! Кто вы? (нем.)
44
Спасибо, господа! (нем.)
45
Городке (фр.).
46
Ваш покорный слуга, мадам! (фр.)
47
Прощайте! (фр.)
48
Тихо! (фр.)
49
Остряки (фр.).
50
Проклятые чары (фр.).
51
Прекрасная дама (фр.).
52
Клянусь честью! (фр.)
53
Боже мой, дорогая (фр.).
54
Персонаж немецких волшебных сказаний, дева-русалка.
55
Берегись! (фр.)
56
Бежевый (фр.).
57
То есть последнюю, самую ядовитую.
58
Деревушку (фр.).
59
Супруг (фр.).
60
Круглый чепец, который носили старухи (фр.).
61
Распутницы (фр.).
62
Душенька (фр.).
63
Строгий тюремный режим (лат.).
64
Жалобы.
65
Репутация (фр.).
66
То же, что гризетка – девица веселого поведения.
67
Воришек (фр.).
68
Пристанище воров, нищих, бродяг, убийц, куда опасалась сунуться даже полиция; символическое название парижского дна.
69
Mont – гора (фр.). Перевод названия ломбарда как «Благочестивый процент» – идиома.
70
Vidangeur – золотарь, парашник (фр).
71
Merde – дерьмо; sac – мешок (фр.).
72
Слово «mont» – «гора» – имеет также значение «куча».
73
Публичный дом (фр.).
74
Коробочка для конфет.
75
Западный ветер, вызывающий головную боль.
76
Злодеи! (фр.)
77
Моя прелесть! (фр.)
78
Какая женщина! (фр.)
79
Моя красавица (фр.).
80
Я простился с Эвридикой: с горем что моим сравнится? (фр.) – ария из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».
81
Сатана! (фр.)
82
Натура с замедленной реакцией (фр.).
83
Полицейский, который занимается слежкой.
84
Все русские дипломаты, работавшие за границей в XVIII веке, могли именоваться министрами, кроме курьеров.
85
Безупречного человека (фр.).
86
Любовные записочки (фр.).
87
Делом чести (фр.).
88
Каламбуром, остроумным словцом (фр.).
89
Смерть! Смерть! (фр.)
90
Вершины галиматьи (фр.).
91
Мужа без страха и упрека (фр.).
92
Высшего света (фр.).
93
Знаменитый шут и друг короля Генриха III.
94
Так называли астрономов в древности.
95
Не понимаю! (исп.)
96
Венгерский, позднее гусарский мундир, украшенный галунами.
97
Международная шлюха (фр.).
98
Международная шпионка (фр.).
99
О них не вещают вдохновенные поэты (лат.).
100
Шпионов (фр.).
101
Любимая портниха Марии-Антуанетты.