Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда» стр 29.

Шрифт
Фон

194

Сохраняйте совесть (фр.)

195

Какой трепет (ит.)

196

Одного голоса еще мало (ит.)

197

Вместо того, чтобы вторить.. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что unа voce poco fa… – слова из арии Розины в опере итальянского композитора Россини (1792—1868) «Севильский цирюльник» (1816).

198

Дромадер (дромадар) – одногорбый верблюд.

199

…пояса затянуты гордиевым узлом… – См. коммент. к с. 418 тома I.

200

Ситха – остров на северо-западе Северпой Америки.

201

Крепость Росс – русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.

202

Теология – богословие, церковное учение.

203

Геральдика – составление, истолкование и изучение гербов.

204

Реомюр Рене-Антуан (1683—1757) – французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).

205

Супир – подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.

206

«Недолго женскую любовь…» – стихи из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1821). Третья строка читается так: «Пройдет любовь, настанет скука…»

207

Авель – по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, «пастырь овец»; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.

208

Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799—1850) «Шагреневая кожа» (1831).

209

Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.)

210

Авзония – поэтическое название Италии.

211

Колизей – амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75—80 гг. до н. э.).

212

Брента – река на севере Италии.

213

…дремля под напев Торкватовых октав! – Тассо Торквато (1544—1595) – итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.

214

…не отличил бы Караважа от Поль Поттера… – Караваджо Микеланджело Меризи да (1573—1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625—1654) – голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.

215

Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472—1553) – немецкий живописец и график.

216

На уровне века (фр.)

217

…о пушках Пексана… – Пексан Генрих-Жозеф (1783—1854) – французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.

218

Острые пикули (англ.)

219

..седьмая роковая пуля во Фрейшице… – По немецкому преданию, фрейшиц – вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. «Фрейшиц» – «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786—1826).

220

…надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!.. – Валтасар – сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара («Валтасаров пир») и содержалось пророчество о его гибели.

221

…на гомеровском щите Ахиллеса… – Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне «Илиады».

222

Жилблаз (Жиль Блас) – герой романа А. – Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715—1735).

223

Роб-Рой – герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.

224

Иегова – искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.

225

Бог (исп.)

226

Алла (аллах) – бог в мусульманской религии.

227

Вечно длящееся Ничто или вечно длящееся Все (нем.)

228

У печи. (Примеч. автора.)

229

Гемисфера – полушарие.

230

…раздолье между Тигром и Ефратом… – Тигр и Ефрат – реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого – Адама и Евы.

231

Эдем – по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.

232

Верхний перекресток веревок на передней мачте. (Примеч. автора.)

233

Эддистонский маяк – маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.

234

То есть матросов, вывертывающих воротом якорь. (Примеч. автора.)

235

Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: «Hoc volo, sicjubeo, sit pro ratione voluntas».

236

Так я хочу, так я приказываю, – да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.)

237

Брамсель – парус третьего яруса. Брам-стеньга – третье колено составной мачты.

238

То есть полощутся, висят не надувшись. (Примеч. автора.)

239

Техническое выражение, округлость паруса. (Примеч. автора.)

240

Фальстаф – герой комедии В. Шекспира «Виндзорские кумушки» (1598), а также его хроники «Генрих IV» (1597—1598).

241

Афонская гора – полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.

242

Тимур-Ленг – Тамерлан.

243

Ариман – древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.

244

Тароватый – здесь: щедрый.

245

..похищенною пери на коленях сурового дива… – Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов»; див – чудовище, злой дух.

246

Мирра – благоуханная смола.

247

Лобзанье Иудино – «иудин поцелуй», выражение из евангельской легенды о предательстве одного из учеников Иисуса – Иуды.

248

Приговор неумытых окюри – справедливых, неподкупных.

249

Косые паруса. (Примеч. автора.)

250

Гюйс – морской флаг, поднимаемый только во время стоянки корабля и при убранных парусах.

251

Мушкель – деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.

252

Душевное расстройство (фр —)

253

Турникет – хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.

254

Лисель-спирт. – Лисель – парус, приставляемый при слабом ветре к основным прямым парусам и увеличивающий их площадь.

255

Фордевинд (голл.) – ветер, совпадающий с курсом судна, или курс судна, совпадающий с направлением ветра.

256

Ундерзейль (голл.) – нижние паруса.

257

Грот-марса-рей – брус, прикрепляющий второй снизу парус.

258

Топенант (голл.) снасть, поднимающая и поддерживающая горизонтальные и наклонные реи.

259

В здоровом теле здоровый дух (лат.)

260

Доломан – короткий гусарский мундир.

261

Девять сестриц Парнаса… – в греческой мифологии девять муз, покровительниц искусств, живших на священной горе Парнасе.

262

…сова Минервы… – В древнеримской мифологии богиня Минерва, покровительница искусств и ремесел, изображалась с совою – символом мудрости.

263

Ирида – в греческой мифологии вестница богов, изображавшаяся быстроногой крылатой девушкой.

264

Вулкан – бог огня и кузнечного дела у древних римлян.

265

…сына своей жены… – сын Вулкана Цекуль, бог очага.

266

Мальтийский мундир – форма представителя монашеского католического ордена, обосновавшегося на о. Мальта.

267

Ток – женский головной убор.

268

Вы славный мальчик, честный человек, – но хорошо заметьте мою дверь, чтоб никогда туда не входить(фр.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора