Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда» стр 28.

Шрифт
Фон

129

«Per me si va nella citta dolente!»!» – из «Божественной комедии» (1307—1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).

130

Через меня лежит путь в город страданий (ит.)

131

…за квакерское пожатие руки. – Квакеры – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.

132

За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! – Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828—1829 гг. на Балканах и на Кавказе.

133

За скрытую причину каждой войны (лат.)

134

Охотник я и до женщин, – простите мне эту глупость (англ.)

135

Любовь дамам, честь храбрым (фр.)

136

Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800—1858) – русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».

137

Бог дал! – заздравное восклицание мусульман. (Примеч. автора.)

138

Милый друг (ит.)

139

Дорогой мой (фр.)

140

Пинетти – физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII – начале XIX в. различные опыты.

141

Мой друг! (фр.)

142

Адмирал Ной – ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.

143

Сервент (фр.) – слуга.

144

…хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара… – Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668—1747) «Хромой бес» (1707). Его герой – бес Асмодей – поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.

145

Проснись, спящая красавица (фр.)

146

Модистка (фр.)

147

Выродки брения и огня. Гете. (Пер. автора.)

148

Макиавель и Купидон – заклятые враги друг друга. – Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) – итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон – в древнеримской мифологии бог любви.

149

Буало Никола (Депрео Никола; 1636—1711) – французский поэт, теоретик классицизма.

150

Лукреция – римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.

151

…трех пар стройных ножек… – неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».

152

Как вы поживаете? (фр.)

153

..раскрашенных снегов… – выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».

154

This famed capital of painted snows. «Cliilde Harold's pilgrimage» «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.). (Примеч. автора.)

155

Глаголь – старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».

156

Задняя мачта. (Примеч. автора.)

157

Наклонная, из носа выдающаяся мачта. (Примеч. автора.)

158

Поручни. (Примеч. автора.)

159

Миловзор – условный персонаж сентиментальных произведений.

160

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно также приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно – сила, которая их пронизывает. Гете (нем.)

161

Фумигация – окуривание.

162

Бертовский пароход – пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.

163

Средобежная – центробежная.

164

Монумент Петра Великого. – Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716—1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.

165

…дремучие болота Рюисдаля… – Якоб ван Рейсдаль (1628—1682) – голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.

166

Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.

167

Фан-Остада. – Остаде – семья голландских пейзажистов.

168

Лесюер Эсташ (1617—1655) – французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».

169

Пуссен Никола (1594—1665) – французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.

170

Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) – испанский живописец.

171

…сельский праздник манил к себе… – Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».

172

Сальватор (Сольватор) Роза (1615—1673) – итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).

173

Вернет (Берне). – См. коммент. к с. 87 тома I.

174

Урбино – то есть Рафаэль.

175

В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… – Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Аптонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.

176

Скопас – известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.

177

«Одних уж нет, другие странствуют далече!» – выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Ширази «Бустан» (1257).

178

Канова Антонио (1757—1822) – итальянский скульптор-классицист.

179

..иготъю Эскулапа – то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича «Rozmova» («Разговор», 1825).

180

Я измучил уста тщетным переживанием, Теперь хочу их слить с твоими устами И хочу говорить лишь биением сердца, И вздохами, и поцелуями. И говорить так часы, дни и годы, До конца мира и после конца мира.

Мицкевич (пол.)

181

Паскаль Блез (1623—1662) – французский религиозный философ, писатель, математик и физик.

182

Крес (кресс) – салат – овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.

183

Вестминстерский кабинет. – Вестминстер – часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.

184

Амброзия – в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.

185

..всезначащее число 666 в Апокалипсисе. – См. коммент, к. с. 428 тома I.

186

Иена и Маренго. – Иена – город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго – деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.

187

Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами, (Примеч. автора.)

188

Калиостро – имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743—1794).

189

…статью «Нечто о любви душ». – Видимо, это шутка Бестужева – такой статьи в «Соревнователе просвещения и благотворения» нет.

190

Маймисты – финны (от финск. maa – земля, mies – муж).

191

Годдем (англ. God damn) – проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766—1851) – актер французской труппы в Петербурге.

192

Не скажу вам точно, сударь (фр.)

193

Сохраняйте благопристойность (фр.)

194

Сохраняйте совесть (фр.)

195

Какой трепет (ит.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора