Моэм Уильям Сомерсет - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.

Шрифт
Фон

Уильям Сомерсет Моэм

Собрание сочинений

Том пятый

Пьесы

На китайской ширме

Подводя итоги

Эссе

ПЬЕСЫ

КРУГ

Комедия в трех действиях Перевод В. Харитонова The Circle ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Клайв Чампьон-Чини.

Арнолд Чампьон-Чини, член парламента.

Лорд Портьюс.

Эдвард Лутон.

Леди Кэтрин Чампьон-Чини.

Элизабет.

Миссис Шенстон.

Лакей и дворецкий.

Действие происходит в Астон-Эйди, в дорсетширском доме Арнолда Чампьон-Чини.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сцена представляет собой величественную гостиную в Астон-Эйди, обставленную георгианской мебелью, на стенах прекрасные картины. Об Астон-Эйди, щедро иллюстрируя, писала «Сельская жизнь». Это не дом — это достопримечательность. Владелец чрезвычайно гордится им, комната до последней мелочи выдержана в едином стиле. Сквозь высокие стеклянные двери в глубине сцены виден красивый парк — еще одна достопримечательность.


Прекрасное летнее утро.


Входит Арнолд . Ему лет тридцать пять, это высокий интересный блондин с резко очерченным, выразительным лицом. Он очень хорошо одет.


Арнолд (зовет) . Элизабет! (Подходит к балконной двери, снова зовет.) Элизабет! (Звонит. Ожидая, обводит комнату взглядом. Чуть переставляет один стул. Берет с каминной доски безделушку, сдувает с нее пыль.)


Входит лакей .


А-а, Джордж. Вас не затруднит отыскать миссис Чини и спросить, не будет ли она любезна прийти сюда?

Лакей . Слушаюсь, сэр. (Поворачивается уйти.)

Арнолд . Кому полагается следить за этой комнатой?

Лакей . Я не знаю, сэр.

Арнолд . Я хочу, чтобы после уборки вещи аккуратнейше ставили на место.

Лакей . Слушаюсь, сэр.

Арнолд (отпуская его) . Ступайте.


Лакей уходит. Арнолд снова подходит к балконной двери и зовет.


Элизабет! (Видит миссис Шенстон.) Анна, вы не знаете, где Элизабет?


Из парка входит миссис Шенстон . Это приятная, следящая за собой сорокалетняя женщина.


Анна . Разве она не играет в теннис?

Арнолд . Нет, я заходил на корт. Случилась весьма досадная вещь.

Анна . Что такое?

Арнолд . Где ее черти носят?

Анна . Когда вы ждете лорда Портьюса и леди Китти?

Арнолд . Они приедут на авто к ленчу.

Анна . Вы уверены, что я нужна вам здесь? Еще не поздно переиграть. Я соберусь и поспею на какой-нибудь поезд.

Арнолд . Нет-нет, конечно, вы здесь нужны. Все обойдется гораздо легче, если здесь будут люди. Чрезвычайно любезно с вашей стороны, что вы приехали.

Анна . Да полно!

Арнолд . И еще хорошо, что здесь Тедди Лутон.

Анна . Он такой живчик, правда?

Арнолд . Да, этим он и замечателен. Не скажу, что он очень умен, но бывают, знаете, обстоятельства, когда требуется слон в посудной лавке. Я послал лакея найти Элизабет.

Анна . Мне кажется, она переобувается. Они с Тедди собирались сыграть одиночку.

Арнолд . Немыслимо столько времени обуваться.

Анна (улыбаясь) . Обуваясь, женщина не преминет попудриться.


Входит Элизабет . Прелестному созданию чуть за двадцать. На ней светлое летнее платье.


Арнолд . Дорогая, я тебя обыскался. Чем ты была занята?

Элизабет . Ничем. Стояла на голове.

Арнолд . Здесь отец.

Элизабет (испуганно) . Где?

Арнолд . В коттедже. Приехал вчера вечером.

Элизабет . Ах, черт!

Арнолд (добродушно) . Не надо его поминать, Элизабет.

Элизабет . Если не чертыхаться, когда происходит черт знает что, то когда еще чертыхаться?

Арнолд . Ты могла сказать «Ах, досада!» или что-нибудь еще.

Элизабет . Но это совсем не выражает моих чувств. И потом, в тот актовый день, когда ты вручал награды, ты сам сказал, что в английском языке нет синонимов.

Анна (улыбаясь) . Ах, Элизабет, в частной жизни политика не следует ловить на слове, которое он высказал публично.

Арнолд . Я никогда не откажусь от своих слов. В английском языке нет синонимов.

Элизабет . В таком случае мне, увы, придется поминать черта, когда это потребуется.


У балконной двери возникает Эдвард Лутон . Привлекательный молодой человек в фланелевом костюме.


Тедди . Слушайте, как насчет тенниса?

Элизабет . Заходите. У нас тут скандал.

Тедди (входя) . Какая прелесть. На какой почве?

Элизабет . На почве английского языка.

Тедди . Неужели раздираете инфинитив на части?

Арнолд (хмурясь) . Я хочу, чтобы ты была посерьезнее, Элизабет. Ситуация отнюдь не из приятных.

Анна . Я считаю, нам с Тедди лучше потихоньку улизнуть.

Элизабет . Чепуха. Вы с нами заодно. Если начнутся неприятности, нам понадобится ваша моральная поддержка. Вас за этим и позвали.

Тедди . А я-то думал, что меня позвали за голубые глаза.

Элизабет . Много чести! Тем более что они карие.

Тедди . А что происходит?

Элизабет . Отец Арнолда приехал вчера вечером.

Тедди . Вот те на! Я думал, он в Париже.

Арнолд . Мы тоже думали. Он говорил, что пробудет там весь следующий месяц.

Анна . Вы уже виделись?

Арнолд . Нет. Он мне позвонил. Какое счастье, что он провел в коттедж телефон. Хорошенькое дело, если бы он прямо сюда явился.

Элизабет . Ты сказал, что приезжает леди Кэтрин?

Арнолд . Конечно, нет. У меня язык отнялся, когда я узнал, что он здесь. И потом, надо сначала обговорить все между собой.

Элизабет . Так он сюда направляется?

Арнолд . Да. Он выразил такое желание, а я не придумал никакой отговорки.

Тедди . А тех двоих нельзя отложить?

Арнолд . Они уже катят сюда в авто. В любую минуту могут быть здесь. Отложить их уже невозможно.

Элизабет . Это будет верхом неприличия.

Арнолд . Глупостью было звать их сюда. Но Элизабет настояла.

Элизабет . Все-таки это твоя мать, Арнолд.

Арнолд . Она не очень с этим посчиталась, когда... убегала из дома. С какой стати теперь я должен особо считаться с этим?

Элизабет . Прошло тридцать лет. Глупо все еще злиться на нее.

Арнолд . Я не злюсь, но она таки причинила мне непоправимое зло. И я не нахожу ей оправдания.

Элизабет . А ты искал?

Арнолд . Моя дорогая Элизабет, нет смысла во все это снова вникать. Факты обескураживающе просты. У нее были обожающий муж, прекрасное положение, ребенок пяти лет, и она не стеснялась в средствах. А она взяла и убежала с чужим мужем.

Элизабет . Леди Портьюс едва ли может привязать к себе кого-нибудь, Арнолд. (К Анне.) Вы ее знаете?

Анна (улыбаясь) . Скорее, она способна оттолкнуть.

Арнолд . Если вы намерены балагурить, я вообще не скажу больше ни слова.

Анна . Извините, Арнолд.

Элизабет . А если твоя мать ничего не могла с собой поделать, если она полюбила?

Арнолд . И забыла честь, долг и приличия? Так, знаешь, можно оправдать все что угодно.

Элизабет . Все-таки не годится так говорить о матери.

Арнолд . Да я не воспринимаю ее как мать.

Элизабет . Ты не можешь смириться с тем, что она не думала о тебе. У кого-то получается стать матерью, а кто-то остается женщиной. Мне не по себе делается, когда подумаю, как же она любила того человека. Ради него пожертвовала именем, положением, ребенком.

Арнолд . По-твоему, упомянутый ребенок может питать теплые чувства к матери, которая обошлась с ним подобным образом?

Элизабет . Нет, я так не думаю. Но мне жаль, что после стольких лет вы не можете подружиться.

Арнолд . Ты, видимо, не сознаешь, как мне жилось под сенью этого кошмарного скандала. И в школе, и в Оксфорде, и потом в Лондоне я, как меченый, оставался сыном леди Китти Чини. Это была мука мученическая!

Элизабет . Я понимаю, Арнолд. Тебе скверно приходилось.

Арнолд . Это всегда тяжело переживается, а из-за положения этих людей все было в десять раз хуже. Отец был тогда в палате общин, и Портьюс, еще нетитулованный,— тоже; он был помощником министра иностранных дел и постоянно был в центре внимания.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Театр
13.8К 52
Джейн
2.5К 7