Уильям Сомерсет Моэм
Собрание сочинений
Том пятый
Пьесы
На китайской ширме
Подводя итоги
Эссе
ПЬЕСЫ
КРУГ
Комедия в трех действиях Перевод В. Харитонова The Circle ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАКлайв Чампьон-Чини.
Арнолд Чампьон-Чини, член парламента.
Лорд Портьюс.
Эдвард Лутон.
Леди Кэтрин Чампьон-Чини.
Элизабет.
Миссис Шенстон.
Лакей и дворецкий.
Действие происходит в Астон-Эйди, в дорсетширском доме Арнолда Чампьон-Чини.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена представляет собой величественную гостиную в Астон-Эйди, обставленную георгианской мебелью, на стенах прекрасные картины. Об Астон-Эйди, щедро иллюстрируя, писала «Сельская жизнь». Это не дом — это достопримечательность. Владелец чрезвычайно гордится им, комната до последней мелочи выдержана в едином стиле. Сквозь высокие стеклянные двери в глубине сцены виден красивый парк — еще одна достопримечательность.
Прекрасное летнее утро.
Входит Арнолд . Ему лет тридцать пять, это высокий интересный блондин с резко очерченным, выразительным лицом. Он очень хорошо одет.
Арнолд (зовет) . Элизабет! (Подходит к балконной двери, снова зовет.) Элизабет! (Звонит. Ожидая, обводит комнату взглядом. Чуть переставляет один стул. Берет с каминной доски безделушку, сдувает с нее пыль.)
Входит лакей .
А-а, Джордж. Вас не затруднит отыскать миссис Чини и спросить, не будет ли она любезна прийти сюда?
Лакей . Слушаюсь, сэр. (Поворачивается уйти.)
Арнолд . Кому полагается следить за этой комнатой?
Лакей . Я не знаю, сэр.
Арнолд . Я хочу, чтобы после уборки вещи аккуратнейше ставили на место.
Лакей . Слушаюсь, сэр.
Арнолд (отпуская его) . Ступайте.
Лакей уходит. Арнолд снова подходит к балконной двери и зовет.
Элизабет! (Видит миссис Шенстон.) Анна, вы не знаете, где Элизабет?
Из парка входит миссис Шенстон . Это приятная, следящая за собой сорокалетняя женщина.
Анна . Разве она не играет в теннис?
Арнолд . Нет, я заходил на корт. Случилась весьма досадная вещь.
Анна . Что такое?
Арнолд . Где ее черти носят?
Анна . Когда вы ждете лорда Портьюса и леди Китти?
Арнолд . Они приедут на авто к ленчу.
Анна . Вы уверены, что я нужна вам здесь? Еще не поздно переиграть. Я соберусь и поспею на какой-нибудь поезд.
Арнолд . Нет-нет, конечно, вы здесь нужны. Все обойдется гораздо легче, если здесь будут люди. Чрезвычайно любезно с вашей стороны, что вы приехали.
Анна . Да полно!
Арнолд . И еще хорошо, что здесь Тедди Лутон.
Анна . Он такой живчик, правда?
Арнолд . Да, этим он и замечателен. Не скажу, что он очень умен, но бывают, знаете, обстоятельства, когда требуется слон в посудной лавке. Я послал лакея найти Элизабет.
Анна . Мне кажется, она переобувается. Они с Тедди собирались сыграть одиночку.
Арнолд . Немыслимо столько времени обуваться.
Анна (улыбаясь) . Обуваясь, женщина не преминет попудриться.
Входит Элизабет . Прелестному созданию чуть за двадцать. На ней светлое летнее платье.
Арнолд . Дорогая, я тебя обыскался. Чем ты была занята?
Элизабет . Ничем. Стояла на голове.
Арнолд . Здесь отец.
Элизабет (испуганно) . Где?
Арнолд . В коттедже. Приехал вчера вечером.
Элизабет . Ах, черт!
Арнолд (добродушно) . Не надо его поминать, Элизабет.
Элизабет . Если не чертыхаться, когда происходит черт знает что, то когда еще чертыхаться?
Арнолд . Ты могла сказать «Ах, досада!» или что-нибудь еще.
Элизабет . Но это совсем не выражает моих чувств. И потом, в тот актовый день, когда ты вручал награды, ты сам сказал, что в английском языке нет синонимов.
Анна (улыбаясь) . Ах, Элизабет, в частной жизни политика не следует ловить на слове, которое он высказал публично.
Арнолд . Я никогда не откажусь от своих слов. В английском языке нет синонимов.
Элизабет . В таком случае мне, увы, придется поминать черта, когда это потребуется.
У балконной двери возникает Эдвард Лутон . Привлекательный молодой человек в фланелевом костюме.
Тедди . Слушайте, как насчет тенниса?
Элизабет . Заходите. У нас тут скандал.
Тедди (входя) . Какая прелесть. На какой почве?
Элизабет . На почве английского языка.
Тедди . Неужели раздираете инфинитив на части?
Арнолд (хмурясь) . Я хочу, чтобы ты была посерьезнее, Элизабет. Ситуация отнюдь не из приятных.
Анна . Я считаю, нам с Тедди лучше потихоньку улизнуть.
Элизабет . Чепуха. Вы с нами заодно. Если начнутся неприятности, нам понадобится ваша моральная поддержка. Вас за этим и позвали.
Тедди . А я-то думал, что меня позвали за голубые глаза.
Элизабет . Много чести! Тем более что они карие.
Тедди . А что происходит?
Элизабет . Отец Арнолда приехал вчера вечером.
Тедди . Вот те на! Я думал, он в Париже.
Арнолд . Мы тоже думали. Он говорил, что пробудет там весь следующий месяц.
Анна . Вы уже виделись?
Арнолд . Нет. Он мне позвонил. Какое счастье, что он провел в коттедж телефон. Хорошенькое дело, если бы он прямо сюда явился.
Элизабет . Ты сказал, что приезжает леди Кэтрин?
Арнолд . Конечно, нет. У меня язык отнялся, когда я узнал, что он здесь. И потом, надо сначала обговорить все между собой.
Элизабет . Так он сюда направляется?
Арнолд . Да. Он выразил такое желание, а я не придумал никакой отговорки.
Тедди . А тех двоих нельзя отложить?
Арнолд . Они уже катят сюда в авто. В любую минуту могут быть здесь. Отложить их уже невозможно.
Элизабет . Это будет верхом неприличия.
Арнолд . Глупостью было звать их сюда. Но Элизабет настояла.
Элизабет . Все-таки это твоя мать, Арнолд.
Арнолд . Она не очень с этим посчиталась, когда... убегала из дома. С какой стати теперь я должен особо считаться с этим?
Элизабет . Прошло тридцать лет. Глупо все еще злиться на нее.
Арнолд . Я не злюсь, но она таки причинила мне непоправимое зло. И я не нахожу ей оправдания.
Элизабет . А ты искал?
Арнолд . Моя дорогая Элизабет, нет смысла во все это снова вникать. Факты обескураживающе просты. У нее были обожающий муж, прекрасное положение, ребенок пяти лет, и она не стеснялась в средствах. А она взяла и убежала с чужим мужем.
Элизабет . Леди Портьюс едва ли может привязать к себе кого-нибудь, Арнолд. (К Анне.) Вы ее знаете?
Анна (улыбаясь) . Скорее, она способна оттолкнуть.
Арнолд . Если вы намерены балагурить, я вообще не скажу больше ни слова.
Анна . Извините, Арнолд.
Элизабет . А если твоя мать ничего не могла с собой поделать, если она полюбила?
Арнолд . И забыла честь, долг и приличия? Так, знаешь, можно оправдать все что угодно.
Элизабет . Все-таки не годится так говорить о матери.
Арнолд . Да я не воспринимаю ее как мать.
Элизабет . Ты не можешь смириться с тем, что она не думала о тебе. У кого-то получается стать матерью, а кто-то остается женщиной. Мне не по себе делается, когда подумаю, как же она любила того человека. Ради него пожертвовала именем, положением, ребенком.
Арнолд . По-твоему, упомянутый ребенок может питать теплые чувства к матери, которая обошлась с ним подобным образом?
Элизабет . Нет, я так не думаю. Но мне жаль, что после стольких лет вы не можете подружиться.
Арнолд . Ты, видимо, не сознаешь, как мне жилось под сенью этого кошмарного скандала. И в школе, и в Оксфорде, и потом в Лондоне я, как меченый, оставался сыном леди Китти Чини. Это была мука мученическая!
Элизабет . Я понимаю, Арнолд. Тебе скверно приходилось.
Арнолд . Это всегда тяжело переживается, а из-за положения этих людей все было в десять раз хуже. Отец был тогда в палате общин, и Портьюс, еще нетитулованный,— тоже; он был помощником министра иностранных дел и постоянно был в центре внимания.