Николай Михайлович Карамзин
«Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку»
Часть I. Санктпетербург, в типографии И. К. Шнора, 1791 года
Никто из древних поэтов не был так часто травестирован, как бедный Виргилий. Француз Скаррон, англичанин Коттон и немец Блумауер,[1] хотели на счет его забавлять публику, и в самом деле забавляли. Те, которые не находили вкуса в важной Энеиде, читали с великою охотою шуточное переложение сей поэмы, и смеялись от всего сердца. Один из наших соотечественников вздумал также позабавиться над стариком Мароном, и нарядить его в шутовское платье. При всем моем почтении к величайшему из поэтов Августова времени, я не считаю за грех такие шутки, – и Виргилиева истинная Энеида останется в своей цене, не смотря на всех французских, английских, немецких и русских пересмешников. Только надобно, чтобы шутки были в самом деле забавны; иначе они будут несносны для читателей, имеющих вкус. По справедливости можно сказать, что в нашей вывороченной наизнанку Энеиде есть много хороших, и даже в своем роде прекрасных мест. Я приведу здесь некоторые из них. Юнона просит Эола, чтобы он возмутил море и погубил Троянцев.
 Эол ей низко поклоняся,
 Мешок поспешно развязал,
 И сам к сторонке притуляся,
 Он ветрам всем свободу дал.
 Вздурились ветры, засвистели,
 Взвились, вскрутились, полетели —
 Настала сильная гроза —
 Иной пыхтел надувши губы,
 Другой шипел оскаля зубы,
 Иной дул выпуча глаза. —
 Горшок у бабы как со щами
 Бурлит в растопленной печи,
 Так точно сильными волнами
 Кипело море в той ночи.
 
 . . . . . .
 
 Ревела буря громогласно;
 Свистали ветры как сурки.
 Суда, качаясь ежечасно,
 Ныряли в воду как нырки.
 Иного сильною волною
 Вверх опрокинуло кормою;
 Другой наседкой на мель сел;
 Иной песку с водой наелся;
 Иной раздулся и разселся —
 На дно за раками пошел.
 
Или:
 Зевес тогда, с постели вставши,
 С просонья морщился, зевал,
 И только лишь глаза продравши
 Нектара чашку ожидал,
 Иль, по просту, отъемной водки,
 
 . . . . . .
 
 С похмелья он лечился сим.
 Тут Ганимед с большим подносом
 И с кружкой Геба, с красным носом
 Тотчас явились перед ним.
 По том Цитерска щеголиха,
 Любви и волокитства мать,
 Подкравшись в двери исподтиха,
 Изволила пред ним предстать;
 Как немка перед ним присела,
 И жалобно ему запела:
 Ах батюшка, сударик мой!  и проч. 
 
Или:
 На креслах штофных с бахромою
 Разнежившись сидел Эней,
 И хвастать начал он собою
 Перед Дидоною своей.
 Все вдруг замолкли, занишкнули,
 К рассказам уши протянули,
 И слушали разинув рот.
 Эней то видя восхищался,
 Как можно больше лгать старался,
 Весь надседая свой живот.
 
Естьли бы вся Энеида была так травестирована, то я поздравил бы русскую литературу с хорошим, и весьма хорошим комическим произведением; но, к сожалению, много и слабого, растянутого, слишком низкого; много также нечистых или противных ушам стихов – например:
 Был мрак и днем так как в ночи:
 Облизывался как кот,  и проч. 
 
– О приписании или дедикации в стихах… не скажу я ни слова.
Примечания
1
Француз Скаррон, англичанин Коттон, немец Блумауер – речь идет о поэмах П. Скаррона «Перелицованный Вергилий» (1648–1652), Ш. Коттона «Скаррониды, или Перелицованный Вергилий» (1678), А. Блумауера «Приключения смиренного героя Энея» (1783–1786).