Столбик пепла отломился от кончика сигары Лэннинга и упал на пол. Сигара последовала за ним.
- Что? Что…
Богерт злорадно усмехнулся.
- И новый директор - я, понятно вам? Я прекрасно это знаю. Черт возьми, Лэннинг, теперь командовать здесь буду я. Имейте это в виду, не то попадете в такую переделку, какая вам и не снилась.
Лэннинг вновь обрел дар речи и взревел:
- Вы уволены, слышите? Вы освобождены от всех обязанностей! С вами все кончено, понимаете?
Богерт усмехнулся еще шире:
- Ну к чему это? Вы ничего не добьетесь. Все козыри у меня. Я знаю, что вы подали в отставку. Эрби рассказал мне, а он знает это от вас.
Лэннинг заставил себя говорить спокойно. Он выглядел старым-старым, с его усталого лица исчезли все следы краски, оставив мертвенную старческую желтизну.
- Я должен поговорить с Эрби. Он не мог сказать вам ничего подобного. Вы рискованно играете, Богерт. Но я раскрою ваши карты. Идемте.
Богерт пожал плечами.
- К Эрби? Ладно. Ладно, черт возьми!
Ровно в полдень того же дня Милтон Эш поднял глаза от рисунка, который только что наспех набросал на листке бумаги, и сказал:
- Представляете себе? У меня сейчас не очень удачно получилось, но в общем он будет выглядеть примерно так. Чудный домик, и достается мне почти даром.
Сьюзен Кэлвин нежно взглянула на него.
- Действительно, красивый, - вздохнула она. - Я часто мечтала…
Ее голос затих.
Эш оживленно продолжал, отложив карандаши:
- Конечно, придется ждать отпуска. Осталось всего две недели, но из-за истории с Эрби теперь ничего неизвестно. - Он опустил глаза. - И еще одно… Но это секрет.
- Тогда не говорите.
- А, все равно. Меня как будто распирает - так и хочется кому-нибудь рассказать. А лучше всего здесь, пожалуй… хм… довериться именно вам. - Он несмело усмехнулся.
Сердце Сьюзен Кэлвин затрепетало, но она боялась произнести хоть слово.
- По правде говоря, - Эш подвинулся к ней вместе со стулом и заговорил доверительным шепотом, - этот дом не только для меня. Я женюсь! В чем дело? - Он вскочил.
- Нет, ничего.
Ужасное ощущение вращения исчезло, но ей было трудно говорить.
- Женитесь? Вы хотите сказать…
- Ну конечно. Пора ведь, правда? Вы помните ту девушку, которая была здесь прошлым летом? Это она и есть! Но вам нехорошо? Вы…
- Голова разболелась, - Сьюзен Кэлвин бессильным движением отмахнулась от него. - У меня… у меня это часто бывает в последнее время. Я хочу… конечно, поздравить вас. Я очень рада…
На ее побелевшем лице стали видны два некрасивых пятна неумело наложенных румян. Все вокруг снова закружилось перед ней.
- Извините меня… пожалуйста… - пробормотала она и, ничего не видя, шатаясь, вышла.
Катастрофа произошла внезапно, как в кошмарном сне, и была такой же жуткой.
Но как это могло случиться? Ведь Эрби говорил… А Эрби знал! Он умеет читать мысли!
Она опомнилась только тогда, когда, едва дыша, прислонившись к двери, увидела перед собой металлическое лицо Эрби. Она не заметила, как взбежала на два этажа вверх по лестнице, - это произошло за один миг, как во сне.
Как во сне!
Немигающие глаза Эрби глядели на нее, их красноватые круги, казалось, росли, превращаясь в тускло светящиеся жуткие шары.
Он что-то говорил, и она почувствовала, как к ее губам прикоснулся холодный край стакана. Она сделала глоток и, вздрогнув, немного пришла в себя.
Эрби все еще говорил, и в его голосе было волнение - боль, испуг, мольба. Слова начали доходить до ее сознания.
- Это все сон, - говорил он, - и вы не должны этому верить. Вы скоро очнетесь и будете смеяться над собой. Он любит вас, я говорю вам. Любит, любит! Но не здесь! Не сейчас! Этот мир - иллюзия.
Сьюзен Кэлвин, кивая головой, шептала:
- Да… Да…
Она вцепилась в руку Эрби, прижалась к ней, приникла к этой стальной руке, широко раскрыв глаза, повторяя снова и снова:
- Это ведь неправда, да? Это неправда?
У Сьюзен Кэлвин не сохранилось никаких воспоминаний о том, как она очнулась. Как будто из туманного, нереального мира она попала на резкий солнечный свет. Оттолкнув от себя тяжелую руку, она широко раскрыла глаза.
- Что же это ты делаешь? - Ее голос сорвался в хриплый вопль. - Что… ты… делаешь?
Эрби попятился.
- Я хочу помочь.
Кэлвин пристально смотрела на него.
- Помочь? Как? Убеждая меня, будто это сон? Пытаясь превратить меня в шизофреничку? - Она истерически напряглась. - Это не сон! Если бы это был сон!
Внезапно она охнула:
- Постой! А! Понимаю! Господи, это же так очевидно…
В голосе робота послышался ужас:
- Но я должен был…
- А я-то тебе поверила! Мне и в голову не пришло…
За дверью послышались громкие голоса, и Сьюзен Кэлвин, умолкнув, отвернулась и судорожно сжала кулаки. Когда Богерт и Лэннинг вошли, она стояла у окна в глубине комнаты. Но ни тот, ни другой не обратили на нее ни малейшего внимания.
Оба одновременно подошли к Эрби. Лэннинг пылал гневом и нетерпением, на лице Богерта играла холодная язвительная усмешка. Директор заговорил первым.
- Эрби!
Робот повернулся к старому директору.
- Я вас слушаю, доктор Лэннинг.
- Ты говорил обо мне с доктором Богертом?
- Нет, сэр, - ответил робот не сразу.
Усмешка исчезла с лица Богерта.
- В чем дело? - Богерт оттеснил Лэннинга и встал перед роботом, расставив ноги. - Повтори, что ты сказал мне вчера.
- Я сказал, что… - Эрби замолк. Где-то глубоко внутри его механизма дрогнула металлическая мембрана, и послышался тихий дребезжащий звук.
- Ты сказал, что он подал в отставку! - рявкнул Богерт. - Отвечай!
Богерт в ярости замахнулся, но Лэннинг оттолкнул его:
- Не хотите ли вы силой заставить его солгать?
- Вы слышали его, Лэннинг! Он готов был признаться и остановился. Отойдите! Я хочу добиться от него правды!
- Дайте я его спрошу! - Лэннинг повернулся к роботу. - Ничего, Эрби. Успокойся. Я подал в отставку?
Эрби молча глядел на него, и Лэннинг настойчиво повторил:
- Я подал в отставку?
Робот чуть заметно отрицательно качнул головой. Другого ответа они не дождались.
Ученые посмотрели друг на друга. Враждебность в их взглядах была почти осязаемой.
- Какого черта, - выпалил Богерт, - он что, онемел? Ты умеешь говорить, чудовище?
- Я умею говорить, - с готовностью ответил робот.
- Тогда отвечай. Сказал ты мне, что Лэннинг подал в отставку? Подал он в отставку или нет?
Снова наступило молчание. Потом в дальнем конце комнаты внезапно раздался смех Сьюзен Кэлвин - резкий, почти истерический. Оба вздрогнули, и Богерт прищурил глаза:
- Вы здесь? И что же тут смешного?
- Ничего. - Ее голос звучат не совсем естественно. - Просто не одна я попалась. Трое крупнейших в мире роботехников угодили в одну и ту же элементарную ловушку. Ирония судьбы, правда? - Она провела бледной рукой по лбу и тихо добавила: - Но ничего смешного тут нет…
Мужчины еще раз переглянулись, на этот раз в недоумении подняв брови.
- О какой ловушке вы говорите? - спросил Лэннинг неловко. - Что-нибудь случилось с Эрби?
- О нет, - ответила она, медленно приближаясь к ним. - Он-то в полном порядке. Дело в нас.
Она неожиданно повернулась к роботу и пронзительно крикнула:
- Отойди! Убирайся в дальний угол, и чтобы я тебя не видела!
Эрби съежился под ее взглядом и, громыхая, поспешно бросился прочь.
- Что это значит, доктор Кэлвин? - сердито спросил Лэннинг.
Она с издевкой спросила:
- Вы, конечно, знаете Первый закон роботехники?
- Разумеется! - раздраженно сказал Богерт, - "Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинен вред".
- Как изящно сформулировано, - насмешливо продолжала Кэлвин. - А какой вред?
- Ну… любой.
- Вот именно! Любой! А как насчет разочарования? А утрата веры в себя? А крушение надежд? Это вредно?
Лэннинг нахмурится:
- Откуда роботу знать… - Он вдруг осекся.
- Теперь и до вас дошло? Этот робот читает мысли. Вы думаете, он не знает, чем можно травмировать человека? Думаете, если задать ему вопрос, он не ответит именно то, что вы хотите услышать в ответ? Разве любой другой ответ не будет нам неприятен и разве Эрби этого не знает?
- Боже мой, - пробормотал Богерт.
Сьюзен Кэлвин с усмешкой взглянула на него.
- Я полагаю, что вы спросили его, уходит ли Лэннинг в отставку? Вы хотели услышать "да", и Эрби ответил именно так.
- И вероятно, поэтому, - сказал Лэннинг голосом, лишенным всякого выражения, - он ничего не ответил нам только что. Он не мог ответить так, чтобы не задеть одного из нас.
Наступила короткая пауза. Мужчины задумчиво смотрели на робота, который забился в свое кресло у книжного шкафа и опустил голову на руки.
Сьюзен Кэлвин упорно глядела в пол.
- Он все это знал. Этот… этот дьявол знает все - и даже то, что случилось с ним при сборке.
Лэннинг посмотрел на нее.
- Здесь вы ошибаетесь, доктор Кэлвин. Он не знает, что случилось. Я спрашивал.
- Ну и что? - вскричала Сьюзен Кэлвин. - Вы просто не хотели, чтобы он подсказал вам решение. Если бы машина сделала то, что вы сделать не смогли, это уронило бы вас в собственных глазах. А вы спрашивали его? - повернулась она к Богерту.
Лэннинг негромко засмеялся, а она язвительно усмехнулась и сказала: