
Заберите свое привидение!
Стояла темная грозовая ночь.
Дождевые потоки заливали оконное стекло, словно слезы - лицо безутешной вдовы; оголенные ветви деревьев, узловатые, будто руки покойников, зловеще скреблись по подоконнику; ветер уныло завывал в трубах, а небо то и дело освещалось молниями, похожими на зарево далекого пожара. "И шагу не пройдешь, со страху портков не обделавши", - говорили обычно жители деревушки Хайер Пикстон, характеризуя подобные погодные условия.
Однако в гостиной нотариуса Биллингса было уютно и тепло, весело потрескивали поленья в камине, и погодные условия за окном вовсе не мешали хозяину и его гостю вести приятную беседу. Гостем был партнер мистера Биллингса, совладелец нотариальной конторы "Биллингс, Флетчер и Коул", мистер Флетчер. Что же касается мистера Коула, то его никто никогда в глаза не видел, и злые языки поговаривали, что мистер Биллингс и мистер Флетчер придумали третьего совладельца для солидности, но сейчас не об этом.
Потягивая херес, партнеры обсуждали курьезное дело, с которым совсем недавно им пришлось столкнуться. Некий мистер Лиджинс, владелец особняка "Ивы", что в трех милях от Хайер Пикстон, подал иск на фермера Джулиуса Фаста, обвиняя последнего в том, что он "подбросил свое фамильное привидение во владения мистера Лиджинса с целью нарушения душевного спокойствия его родственников и для приведения в упадок семейного бизнеса истца". Далее в иске говорилось о подброшенном привидении. Оказывается, у фермера Фаста была полоумная бабка, которая постоянно глотала вещи - пуговицы, монеты, наперстки, пробки, чайные ложечки, монокли, запонки и т. п. Причем с течением времени габариты проглатываемых вещей увеличивались, и кончилось тем, что старушка отдала Богу душу, проглотив кофемолку. Некоторые фольклористы и литературоведы полагают даже, что именно образу бабушки фермера Фаста и обязана своим появлением знаменитая песенка "Жила-была старуха, что проглотила муху".
Спустя месяц после смерти глотательницы по деревне пошли слухи, что старушка вернулась - теперь в виде привидения, и продолжает пожирать все, что попадается ей на глаза. Активнее всего поддерживал эти слухи Джулиус Фаст, внук глотательницы - каждый день у него была новая история о похождениях покойной родственницы. Некоторые обитатели Хайер Пикстон подозревали, что фермер придумывает все эти небылицы, чтобы получать бесплатную выпивку в пабе, но дальнейшие события убедили даже самых заядлых скептиков в том, что привидение старухи существует.
Однажды мистер Лиджинс, хозяин особняка "Ивы", спустился ночью в кухню, чтобы попить воды, и к своему ужасу и негодованию обнаружил там призрак бабки фермера Фаста, которая с завидной сноровкой и скоростью поедала кухонную утварь. Мистер Лиджинс схватил чугунную сковороду, которую призрак еще не успел проглотить, и, размахивая ею и оглашая кухню громогласными проклятиями, бросился преследовать незваную гостью. Привидение ретировалось, однако спустя два дня вновь появилось в "Ивах" - на сей раз в комнате супруги мистера Лиджинса. Проснувшись среди ночи, миссис Лиджинс увидела прямо возле своей кровати призрак старухи, который сноровисто поедал украшения из шкатулки, стоявшей на прикроватном столике. Миссис Лиджинс закричала и лишилась чувств, на крик прибежала дочь супругов Лиджинс, восемнадцатилетняя Айрис, и тоже лишилась чувств. В общем, когда на место событий прибыл сам мистер Лиджинс, он обнаружил два бездыханных тела и пустую шкатулку. Семейный доктор, мистер Барри, быстро привел в чувство миссис и мисс Лиджинс, а вот драгоценности исчезли бесследно.
Однако окончательно терпение мистера Лиджинса лопнуло после того, как он среди бела дня зашел в свой кабинет и обнаружил там прожорливое привидение, методично поедающее письменные принадлежности с рабочего стола хозяина "Ив". На следующее утро мистер Лиджинс подал иск в контору "Биллингс, Флетчер и Коул". Положение осложнялось еще и тем, что мисс Айрис Лиджинс и мистер Роджер Фаст, сын фермера, были влюблены друг в друга, что приводило мистера Лиджинса в бешенство.
Джулиус Фаст, естественно, свою вину отрицал - мол, привидение само ходит, где хочет, разрешения не спрашивает, а если старушке "Ивы" приглянулись больше родной фермы - так что тут поделать?
В общем, дело обещало быть сложным, но, кажется, эти сложности лишь приятно будоражили мистера Биллингса и мистера Флетчера.
- Как вам кажется, коллега, - сказал мистер Биллингс, - не придумал ли Лиджинс всю эту историю ради страховки? Я слышал, дела его последнее время идут не слишком хорошо, а "Ивы" нуждаются в серьезном ремонте - зима не за горами…
- Что ж, это вполне может быть! - согласился мистер Флетчер. - Если драгоценности миссис Лиджинс были застрахованы…
- …То ради хорошей страховки ее супруг вполне мог нагородить весь этот огород!
- Ну да, а кухонную утварь и письменные принадлежности, якобы съеденные привидением, выбросил или спрятал где-нибудь, для отвода глаз…
Партнеры помолчали, обдумывая эту версию.
- Но, с другой стороны, - нарушил, наконец, молчание мистер Биллингс, - доктор Барри подтвердил под присягой, что обморок миссис и мисс Лиджинс был настоящим - значит, дамы все же что-то видели. Что-то, что напугало их до потери чувств!
- Да-а-а, - задумчиво протянул мистер Флетчер. - Но все же не представляю себе! Неужели фермер Фаст упаковал призрак своей бабки в мешок из-под картошки и под покровом тьмы притащил его в "Ивы"!
- Вы правы, коллега - это невероятно, - сказал мистер Биллингс. - Прямо не знаю, что и сказать. Пожалуй, самым надежным источником информации в этом деле была бы сама старуха, но как привлечь к судебному разбирательству привидение?
Партнеры немного посмеялись и вновь наполнили бокалы. Разговор постепенно свернул в иное русло, и история с призраком была временно позабыта.
Однако, когда мистер Биллингс и мистер Флетчер поспорили по поводу точной формулировки какого-то закона и отправились в библиотеку, чтобы свериться с кодексом, призрак сам напомнил джентльменам о себе - причем самым недвусмысленным образом. Когда партнеры вошли в библиотеку, они с изумлением обнаружили там пожилую даму в каком-то подобие старинной ночной сорочки, которая пыталась засунуть себе в рот мраморное пресс-папье со стола мистера Биллингса. Увидев двух мужчин, привидение спешно вынуло неподатливое пресс-папье изо рта и поставило его на место, стыдливо потупив глаза.
- Всякий раз даю себе слово не делать этого больше - и не могу сдержаться! - посетовало привидение.
- Э-э-э… добрый вечер, - сказал мистер Биллингс, который умел в любой ситуации сохранять хорошие манеры.
- Да, добрый, - неуверенно поддакнул из-за спины мистера Биллингса мистер Флетчер.
- Господа, я старая больная женщина - то есть, старое больное привидение! И я пришла к вам в такую погоду вовсе не для того, чтобы съесть ваше пресс-папье! - сообщила старуха.
- Мы так и догадались, - сказал мистер Биллингс. - Давайте все присядем и поговорим.
Все присели - мистер Биллингс и мистер Флетчер - в кресла, а старуха просто зависла в воздухе, поджав колени.
- Итак, что же привело вас к нам? - светским тоном спросил мистер Биллингс.
- Да все дело в этом глупом иске! - вскричало привидение. - Мистер Лиджинс совсем сбрендил, если считает, что нас, призраков, можно подбросить, словно бандероль! Мы сами выбираем, где нам обитать, и приходим и уходим по собственному усмотрению!
- Я так и думал! - воскликнул мистер Флетчер, обрадовавшись, что его предположения подтвердились.
- И правильно думали, молодой человек, - похвалило нотариуса привидение. - Но я залезла в дом к этому напыщенному индюку не случайно! Вы, верно, знаете, что мой правнучек - Родди, такой славный мальчик! - и Айрис Лиджинс любят друг друга и хотят пожениться?
- Да, это известно решительно всем в Хайер Пикстон! - хором сказали мистер Биллингс и мистер Флетчер.
- Ну вот! Они такая красивая пара, даже удивительно, что у эдакой жабы мистера Лиджинса уродилась такая славная дочка! Но этот бурдюк хочет поломать жизнь бедным деткам! Ему, видите ли, Родди не хорош! Вот я и решила тут немного подсобить. А вы, господа, мне поможете - теперь я вижу, что этот иск даже на руку!
- Каким же образом мы поможем вам? - удивился мистер Биллингс.
- Вы передадите мистеру Лиджинсу мои условия! - сказало привидение. - Он дает разрешение на брак Айрис и Родди, и тогда я, так и быть, оставлю "Ивы" в покое. И даже верну то, что съела - не нужны мне их кастрюли и драгоценности! Вот, в знак моих добрых намерений - передайте мистеру Лиджинсу, - и с этими словами старуха вынула изо рта бриллиантовое кольцо миссис Лиджинс.
- Что ж, мадам, мы сделаем так, как вы желаете - и как можно скорее! - заверил мистер Биллингс.
На следующий день в нотариальной конторе "Биллингс, Флетчер и Коул" состоялось ознакомление мистера Лиджинса и мистера Фаста с условиями старухи-глотательницы.
- Ну, дает бабка! - только и сказал мистер Фаст, улыбаясь в усы.
Реакция мистера Лиджинса была более основательной. Хозяин "Ив" бегал по кабинету, размахивая руками, грозил всем физической расправой и разорением, и только после того, как мистер Биллингс предъявил ему кольцо, немного остыл.
- А какие у меня гарантии, что после свадьбы старуха больше не заявится ко мне в имение? - спросил, наконец, мистер Лиджинс.
- Она дала честное слово! - сказал мистер Флетчер так, словно речь шла о честном слове самой королевы.
- С ума сойти! Я должен верить честному слову привидения! - вновь завелся мистер Лиджинс.