Артур торопливо зашагал по улице, не обращая внимания на призывы Киллена. Он был глубоко уязвлен происшедшим. Сначала инспектор скептически отнесся к его словам, а потом и человек, которого он считал своим другом, выказал ему недоверие.
Джекобсон всю дорогу до самого дома анализировал случившееся. В мыслях у него возникла дилемма: он не хотел больше думать об этих убийствах, и в то же время, как честный, добропорядочный человек не мог спокойно закрывать глаза на кровавые преступления. Одно Артур знал наверняка - он потерял своего друга, своего самого лучшего собеседника, с которым ему всегда было интересно, которого он любил и уважал, и сейчас его опять ожидало холодное одиночество и тоска.
Киллен также был расстроен этой размолвкой. Он корил себя за непредусмотрительность и пообещал себе непременно помириться с Джекобсоном.
Доктор отправился на встречу, назначенную ему инспектором Рейдом, и нашел того в обществе детектива Энрайта. Рейд был хмурым, и доктор понял, что визит Джекобсона так повлиял на него. Киллену стало интересно, что думал инспектор о подозрениях и фантазиях Артура.
-- Похоже, сегодня у вас не самое лучшее утро, - поздоровавшись, обратился доктор к инспектору.
-- Порой, даже самые безобидные с виду люди могут принести глубокое разочарование и вывести человека из себя.
-- Вас так расстроил визит мистера Джекобсона?
-- Вы знакомы с ним? - изумился инспектор.
-- И уже не первый год. Это невероятный человек, талантливейший ученый, достойный почитания и похвалы.
-- Теперь понятно, откуда он сведущ обо всех подробностях убийства Марты Табрам, - вставил слово детектив Энрайт.
-- Я тут ни при чем. Он знал все до нашей беседы.
-- Пресса ставит нам палки в колеса.
-- Вы правы, инспектор, Артур буквально перечитывает все газеты. Он словно помешался от этих статей.
-- Однако есть в его словах и то, чего не было известно ни одному журналисту - пятишиллинговая монета. Ее нашли в кармане убитой. Вы случайно не проговорились об этом?
-- Нет, инспектор, я и сам этого не знал.
-- В таком случае его стоит проверить, - предложил Энрайт.
-- Он показался мне чрезмерно любопытным, - признался Рейд. - Я сразу приметил в нем скользкого типа. Надо взять его под наблюдение.
-- Нет-нет, вы неверно истолковали слова мистера Джекобсона. Признаюсь, он немного со странностями, но никого не убивал.
-- Доктор Киллен, прошу вас не вмешиваться в мои дела. Поговорим лучше о том, за чем я вас пригласил сюда.
* * *
Вот уже несколько дней велась слежка за Артуром Джекобсоном. Он в первый же день заметил следившего за ним типа в партикулярной одежде. Джекобсон и представить себе не мог, что его в чем-то подозревают, и думал, что это дело какого-то недоброжелателя. В какой-то миг ему стало страшно, и он хотел заявить в полицию, но потом передумал. После долгих размышлений Артур понял, что за ним следит кто-то из представителей власти. Это открытие успокоило его и в то же время насторожило. Он не мог уяснить себе, отчего за ним устроили слежку? Был возмущен несправедливым обращением к себе и решил непременно заявить протест инспектору Рейду. Джекобсон был отчего-то уверен, что приказ исходил от него. Однако прежде чем поехать в отделение уголовного розыска, Артур решил проучить человека, следившего за ним, да и преподать урок инспектору Рейду.
Джекобсон ухитрился покинуть дом незамеченным и отправился к своему кузену Ричарду Синклеру. Он хотел вызвать переполох среди служителей закона, и это ему удалось. Когда он вернулся домой поутру, обнаружил у себя на квартире представителей власти - у него производили обыск.
Джекобсона арестовали еще в подъезде и тотчас препроводили в отделение.
-- Я протестую, сэр! Что за беспардонное, грубое, я бы даже сказал, скотское обращение?! Я этого не потерплю!
-- Сядьте, мистер Джекобсон, и охладите свой пыл, - невозмутимо проговорил инспектор Рейд, указывая на стул.
Артур подчинился, но при этом не сводил с говорящего разгневанного взгляда. Инспектор всматривался в лицо задержанного, пытаясь предугадать ход его мыслей.
-- Что вы сегодня видели во сне, мистер Джекобсон?
Насмешливый тон инспектора задел ученого за живое.
-- Слава богу, что не вас, инспектор Рейд.
-- А зря, тогда, быть может, вы предугадали бы дальнейший ход событий.
-- Что за намеки, инспектор?
-- Я так понимаю, что вас сегодня мучила бессонница, и вы решили пройтись по улицам Лондона. Может, вы захотели развеять тоску в каком-нибудь трактире, к примеру, в "Фраинг Пен", и подыскали там себе подружку на ночь? Возможно, она вам понравилась, и вы покинули заведение вместе с ней, прошлись от Брик-лайна до Бакс-роу, и там расправились с ней.
-- Что за вздор! - Джекобсон вскочил со стула. Он был ошеломлен несправедливым обвинением.
-- Разве все было не так? - ровным голосом спросил инспектор.
-- Я не представляю, кого убили и как все это произошло.
-- Куда же делся ваш дар предвидения? А может, никакого дара и в помине не было, и вы просто описывали события очевидного? Таким образом вы хотели отвести от себя подозрения? Что ж, думаю, у вас ничего не вышло, мистер провидец.
Джекобсон был настолько поражен услышанным, что вынужден был присесть. Он не сразу обрел дар речи.
-- Я думал, что мои знания принесут пользу обществу, полагал, что могу помочь этим несчастным женщинам, лишенным нормальной жизни. Но, похоже, что добро в этом мире никому не нужно, - огорченно произнес Артур, поникнув плечами. - Если я в чем-нибудь и повинен, инспектор, то только лишь в благонамеренности.
-- Так значит, вы не признаете свою вину? Вы настаиваете на том, что не убивали Мэри Энн Николс?
-- Я в глаза не видел ее.
-- Где вы были в ночь с 30 на 31 августа?
-- Я был у своего кузена Ричарда Синклера, вы можете проверить.
-- Еще кто-нибудь может подтвердить ваше пребывание там?
-- Его слуга.
-- Этого недостаточно. То, что вы гостили у кузена, еще не значит, что во время убийства пребывали там же. И потому я вынужден задержать вас по подозрению в убийстве.
-- Дело ваше, инспектор Рейд, но вы совершаете большую ошибку. Вы арестовываете невинного, в то время как настоящий преступник разгуливает по городу, подыскивая себе очередную жертву.
-- Мистер Джекобсон, предоставьте мне решать это. Пока что вы будете под домашним арестом. Но если наши подозрения подтвердятся, вас ждут суд и вердикт присяжных.
Артура отвезли домой. Обыск уже закончился, и в квартире царил страшный беспорядок. Слугу мистера Джекобсона выпроводили, и с арестованным остался сержант Томсон.
Кавардак в его кабинете сильно расстроил ученого. Все его бумаги были перерыты, пропали кое-какие рукописи, а главное - исчез его личный дневник. Больше всего Джекобсона огорчило исчезновение бесценных манускриптов на сензаре. Остались только кое-какие наброски перевода.
Артур с болью в сердце подбирал бумаги с пола и думал, каким образом выбраться из этой ситуации. В жизни для него не было ничего ужаснее считаться виновным, в то время как он всегда стремился быть честным, справедливым и благодетельным. Чувство обиды душило его, но он искренне верил, что все происходящее с ним лишь один неприятный период жизни. Скоро все прояснится, и он сможет вернуться к прежнему образу жизни.
Ожидания Артура были недолгими. Спустя неделю в Лондоне произошло еще одно убийство. На сей раз жертвой стала сорокасемилетняя Энни Чепмен, убитая на Хэнбури-стрит 29. Экспертиза установила, что раны были нанесены не штырем и не кинжалом, а медицинским инструментом, используемым в хирургии. Тело Энни Чепмен было изуродовано, однако сделано это было с анатомическими знаниями, из чего следствие заключило, что убийца являлся хирургом.
До самых похорон Энни Чепмен Артура Джекобсона все так же держали под домашним арестом. Ему воспрещалось принимать посетителей, писать кому-нибудь письма и даже читать газеты. Домашнее заключение стало для ученого настоящим испытанием. Единственным утешением для него были перьевая ручка, бумага и череда хаотичных мыслей, рождающихся в изнуренном от одиночества разуме.
"Трагедия человеческой жизни, -писал Джекобсон, - заключается не в безызвестности или безденежье, а в великом одиночестве души. Сколько бы у нас ни было друзей и родственников, каким активным деятелем мы ни были бы в политике и какое высокое положение ни занимали бы в обществе - все это приходящие и уходящие блага. Единственная аксиома жизни - это пустота, всеобъемлющая, невосполнимая и страшная пустота в нашей душе. И сколько бы мы ни искали утешений, наслаждений и земных благ, ничто на этом свете не принесет удовлетворения нашей душе... Возможно, мы рождаемся для поисков, вероятно, и умираем для того, чтобы продолжить поиски... "
На исходе дня, 14 сентября, к Артуру Джекобсону приехал инспектор Рейд. Вид у него был виноватый. Он не стал распространяться о новом убийстве. Только принес свои извинения и сообщил, что освобождает Артура от домашнего ареста.
-- Что повлияло на ваше решение, инспектор?
-- Полагаю, вы все узнаете из газет, мистер Джекобсон. Сказать вам что-то конкретное я не вправе.
-- Что стало с манускриптами, которые я переводил? Надеюсь, их вернут?
-- Я распоряжусь об этом.