Элизабет Тюдор - Интеллигент убийца стр 5.

Шрифт
Фон

-- Что это будет за отдых, если я буду думать о своей работе? Нет-нет, это никуда не годится. На курорт едут отдыхать, подкрепить здоровье, завести новые знакомства. Я не смогу сосредоточиться на своей работе, когда все мои мысли будут об отдыхе, - Джекобсон тяжело вздохнул и присел в кресло, стоящее напротив бюро. - Эта рутина меня начала угнетать, - подавленно признался он.

-- А над чем вы работаете? - приблизился к бюро доктор Киллен.

-- Расшифровываю древние манускрипты. Их привез из Ост-Индии один мой знакомый, полковник Оттонбрайт. Он ценитель всяких мистерий, и эти иероглифы показались ему чем-то сакральным. Хотя, признаюсь, в этих манускриптах нет ничего мистического. Просто набор каких-то бессмысленных слов и беспорядочных мыслей какого-то священнослужителя Древней Индии.

-- Довольно интересная работа. Вы позволите взглянуть?

-- О да, конечно, - Джекобсон покопался в своих бумагах и передал собеседнику уже переведенный текст. - Это наиболее интересная часть текста. Я перевел его еще в прошлом году.

Доктор Киллен прочитал содержимое пергамента вслух:

-- Я прошу Тьму: дай мне силы, и я буду устами твоими, глазами твоими, а ты будешь разумом и дыханием моим, мыслями и деяниями моими. Сколько лжи я повидал в этой жизни, сколько правды я скрыл от людей. Я обманывал людей, заставлял их поверить в то, чего не было, искажал действительность и был доволен этим. Много событий пронеслось перед глазами моими, много правителей сменилось. Были среди них и поклоняющиеся Свету, и боготворящие Тьму. Те, кто избрал путь Света, намеревались уничтожить Тьму. Безумные! Они не понимали, что, уничтожая Тьму, уничтожали и самих себя, ибо не может Свет существовать без Тьмы, равно как и Тьма без Света. В истории Тьмы нет зла! Поклоняющиеся Свету совершили в жизни большие злодеяния. Во имя Света они проливали человеческую кровь, лишали людей свободы. Свобода - есть сущность Тьмы! Она дарует право мыслить и совершать действия по собственной воле. Почему же мне верить Свету, обманывающему и убивающему? Почему мне не поклоняться Тьме? Я готов следовать путем Тьмы, стереть все свои воспоминания, привлекать сторонников и жить, не боясь Великой Тьмы!

-- Впечатляюще, - признался доктор. - Откуда полковник Оттонбрайт нашел эти манускрипты?

-- Я точно не знаю, но полагаю, добыто это нечистым путем, так как язык оригинала - сензар - тайный язык жрецов Ост-Индии.

-- Мистер Джекобсон, я и не подозревал, что вы посвящены в таинства жрецов.

-- Никаких таинств я не знаю, - усмехнулся Артур. - Несколько лет назад я встретил одного помешанного ученого в Ост-Индии, он-то и научил меня этому языку.

-- Теперь мне понятны ваши переживания. Все дело в этих манускриптах. Вы слишком близко принимаете к сердцу эти записи. Оставьте все это.

-- Не могу, я обещал полковнику. Я и так оттягиваю эту работу, как могу, и мне совестливо совсем отказаться.

-- Ну, хотя бы на время, пока к вам не вернется душевный покой.

-- Мой душевный покой зависит полностью от хода следствия по делу об убитых несчастных женщинах. Я даже подумываю, не встретиться ли мне с этим самым инспектором Рейдом?

-- Я бы не советовал. Эдмунд Рейд из той категории людей, которые с подозрением относятся даже к собственной тени. Вы же не хотите потратить время отдыха на утомительные встречи? Или вам больше по душе общество надоедливого инспектора, чем новые интересные знакомые на курорте?

-- Любезный, вы вводите меня в искушение.

-- Поверьте, я желаю вам только добра.

Артуру Джекобсону пришлось уступить доктору, однако мысль о встрече с инспектором Рейдом вскоре вернулась к нему, и он, обдумав все хорошенько, отправился в отделение уголовного розыска.

-- Я хочу поговорить с инспектором Эдмундом Рейдом, - заявил Джекобсон человеку в приемной.

-- По какому делу? - спросил приземистый молодой сержант.

-- У меня есть важные сведения по делу Марты Табрам.

Работник отделения удивленно взглянул на заявителя. В последнее время с таким заявлением в уголовный розыск приходило много доброжелателей. Однако вид у тех был несолидным, да и психическое состояние некоторых ставилось под сомнение. Поэтому, увидев прилично одетого человека с благородными чертами лица, сотрудник отделения решил сообщить инспектору о заявителе.

Инспектор Рейд принял Джекобсона в своем кабинете. Артур совсем иначе представлял себе внешность Рейда. С виду ему было лет сорок. Он был высокого роста, хорошо сложенным брюнетом, с правильными чертами лица и серыми проницательными глазами. Одет инспектор был в модный темно-синий костюм, придающий ему строгий и деловитый вид.

Рейд предложил посетителю сесть и внимательно посмотрел на Джекобсона. Наружность Артура вызывала уважение, а его манеры, уверенная речь и приятный голос пробуждали симпатию в собеседнике. Инспектор понял, что перед ним настоящий джентльмен.

Джекобсон представился и тотчас приступил к наиболее волнующей его теме. Он рассказал все, что поведал своему другу доктору Киллену: о своих сновидениях, о том, как находил подтверждение своим снам в прессе, и главное, что он видел убийцу Марты Табрам.

-- Это невысокого роста мужчина, хорошо сложенный, одетый в черный пиджак и светлые брюки. На нем была фетровая шляпа, примерно такая, - показал он на свой головной убор. - Он поджидал свою жертву в подъезде. Когда она вошла, он пожелал воспользоваться теми услугами, которые предоставляла эта женщина. Ну, вы, наверное, понимаете, о чем я говорю?

-- Да-да, продолжайте.

-- И когда миссис Табрам согласилась, он хотел осуществить половой акт прямо там, на лестничной площадке. Дама и на это была согласна. Да вот только ожесточенность этого мужчины не пришлась ей по нраву, и она воспротивилась ему. И это, полагаю, было самой большой ошибкой. Он, как человек психически нездоровый, набросился на нее и нанес ей несколько десятков ножевых ранений, в результате чего она и скончалась. А уж потом он сделал то, за что заплатил миссис Табрам пятишиллинговую монетку.

-- Все это, конечно же, так, мистер Джекобсон. Да только сведения эти вы могли бы прочесть из газет.

-- Вы мне не верите?

-- Нам нужны доказательства, улики и конкретные подозреваемые.

-- Что ж, в таком случае я могу подтвердить свои слова. К примеру, мне известно, сколько ножевых ударов было сделано преступником, - Джекобсон перечислил их с точностью, но даже эти сведения не могли убедить инспектора о правдивости собеседника.

-- Не хочу показаться грубым, мистер Джекобсон, но это также могло бы стать известным общественности.

-- Вот как? Что же вы хотите услышать от меня?

-- Если бы вы знали имя убийцы, или же его координаты, я был бы вам признателен.

-- К сожалению, такими сведениями я не располагаю.

-- А черты лица? Вы можете описать его?

-- Увы, лицо его было скрыто воротником пиджака и полями шляпы. Я заметил только его усы.

-- Не много для выявления убийцы. Усы и бороду носит добрая половина англичан, да и одежда самая обыденная.

-- У меня создается такое впечатление, что вы просто не желаете принимать меня всерьез. Что бы я вам ни сообщил, все-то вы знаете. Зачем же в таком случае вы проводите парады и ревизию в казармах? Убийца - не гвардеец и не моряк! Это обычный человек, не бродяга, не нищий, а какой-то прилично одетый мужчина.

-- Приличные люди таких зверских убийств не совершают.

-- Вы заблуждаетесь, инспектор Рейд, и что еще хуже, не желаете прислушиваться к советам доброжелателей.

-- Мистер Джекобсон, если бы я слушал каждого доброжелателя, тогда расследование этого дела не продвинулось бы ни на йоту.

-- А, по-вашему, есть какое-то продвижение? Вам только кажется, что дела идут. На самом деле вы топчетесь на одном месте и позорите полицию.

-- Мистер Джекобсон! - рассердился инспектор упрекам собеседника, но быстро овладел собой. - Если вам больше нечего сообщить - честь имею, - он поднялся, дав понять, что разговор окончен.

-- Желаю здравствовать, инспектор Рейд, - дотронувшись пальцами до края шляпы, сердито произнес Джекобсон и покинул кабинет.

У самого входа в здание ему повстречался доктор Киллен.

-- Мистер Джекобсон, какими судьбами?

-- Если бы каждый был предан своему делу, как вы, доктор Киллен, тогда не было бы серийных убийц и нераскрытых дел.

-- Вы выглядите сердитым. Что-то произошло?

-- Да вот наведался к инспектору Рейду. Вы оказались правы, мой друг. Мне не следовало приходить сюда. Похоже, стражам порядка беспорядки нужны больше всего.

-- Я же говорил вам, мистер...

-- Да-да, знаю, - раздражительно перебил он медика. - Однако мне казалось, что ваша забота была излишней предосторожностью. Я и предположить не мог, что к моему заявлению отнесутся с безразличием и даже с юмором. Кто бы мог подумать, что этот инспектор Рейд такой легкомысленный человек?

-- Это не так, мистер Джекобсон. Инспектор замечательный человек и профессионал своего дела. Все дело в том, что в последнее время ему такого сумасбродства пришлось услышать от всех заявителей, что он вправе подозрительно относиться ко всему сказанному.

-- Так значит, все, что я вам рассказал, вы принимаете за сумасбродство? - обидчиво отозвался Артур.

-- Нет, вы неверно истолковали мои слова...

-- Что ж, доктор Киллен, наше знакомство было приятным, но, увы, непродолжительным.

-- Нет-нет, мистер Джекобсон, вы неправильно поняли меня.

-- Прощайте, мой дорогой друг.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора