Евгений Войскунский - Повесть об океане и королевском кухаре стр 9.

Шрифт
Фон

– Сеньор обижает нас. Сколько бы ни выпил музыкант, он никогда…

– Ладно. Только не опаздывайте.

И в вечерний час под балконом прекрасной Белладолинды забряцали гитарные струны, и три голоса – один другого выше – повели серенаду. Хайме, надвинув на лоб широкополую шляпу, стоял поодаль и смотрел на балкон. Там за слабо колышащейся занавеской не столько виднелся, сколько угадывался изящный силуэт донселлы – Хайме не сводил с него влюбленных глаз.

Плыла серенада над спящей улицей, воспевая красоту и образованность, набожность и уважение к родителям прекрасной Белладолинды. И когда был допет последний, пятнадцатый куплет, из-за балконной двери высунулась тонкая рука… легкий взмах… к ногам Хайме упал белый цветок. Хайме приложил его к губам. Метнулась занавеска, слабый свет в комнате погас, – Белладолинда задула свечу.

Хайме отпустил музыкантов и направился домой. Впереди шел слуга с зажженным фонарем, так как ночь была безлунная. Плавный напев серенады еще звучал в ушах Хайме, и вдруг сами собой стали приходить слова:

На пеньковых струнах снастей
Ветер песенку играет…

Неплохо получается, подумал он, Песенку играет… Ну-ка дальше…

А волна, лаская судно,
Плеском ветру подпевает
На просторах океана…

И вовсе хорошо. Хайме прямо-таки разомлел от теплой. ночи, от серенады, от цветка Белладолинды.

Там, где улица Страстей Господних выходила на площадь с фонтаном, из темноты выскочили трое. Жалобно звякнуло стекло фонаря, которым слуга ударил по голове одного из нападавших. Вскрик, ругательство… Хайме выхватил шпагу. и отскочил к стене, чтобы избежать удара в спину.

– Кошелек или жизнь! – произнес грубый голос.

В верхних окнах стукнули ставни – жители улицы Страстей Господних заинтересовались происходящим.

Хайме не сразу разглядел, чем вооружены нападавшие, – должно быть, кинжалами, так как простонародью не дозволялось ношение шпаг, а благородные сеньоры не охотятся по ночам за кошельками. Впрочем, всякое могло случиться…

Главное – не подпускать их близко. На слугу рассчитывать нельзя, драка не входит в его обязанности. Делая быстрые полуобороты, Хайме держал нападавших на кончике шпаги. Теперь он разобрал; что они вооружены кинжалами с чашкой у рукоятки. Он левой рукой вытащил свой кинжал и начал понемногу оттеснять среднего и правого противников шпагой, намереваясь неожиданно поразить левого кинжалом. Неизвестно, удалось бы ему это, но тут из-за угла появился еще один высокий, закутанный в плащ. Он остановился, приглядываясь, а потом обнажил шпагу и воскликнул:

– Как, трое на одного? Нападайте, сеньор, я поддержу вас!

Грабители сообразили, что три кинжала против двух шпаг – невыгодное соотношение, и пустились наутек.

– Благодарю вас, сеньор, – сказал Хайме и со стуком вогнал шпагу в ножны.

Слуга тем временем, выбив из огнива голубые искры, зажег трут, раздул его и засветил свечу в разбитом фонаре. При свете Хайме разглядел незнакомца. Несомненно дворянин. Холеное молодое лицо с закрученными усиками, плащ с богатым шитьем, хорошие перья на шляпе.

– О, что вы, сеньор! – ответил незнакомец, – Обязанность благородных дворян – помогать друг другу. Разрешите представиться: Дьего Перо, маркиз до Барракудо-и-Буда.

Хайме тоже представился, и оба с поклоном помахали шляпами.

– Сердечно рад познакомиться, маркиз, – сказал Хайме, – мне известна ваша фамилия. Позвольте, ведь вы…

– Да, виконт. – Дун Дьего скромно улыбнулся. – Я служил в посольстве его величества в Ламарре. Должен признаться, дипломатическая служба мне не по душе. Я вышел в отставку.

– Дун Дьего, разрешите предложить вам дружбу.

– Охотно, дун Хайме. Вот моя рука…

Хайме шел домой и думал: где любовные напевы, там и рокот струн гитарных, там и звон клинков скрещенных и коварство нападений… Но когда с тобою рядом верный друг – никто не страшен. Хорошо идти по жизни, опершись на руку друга. Все препоны одолеешь, даже схватку со стихией на просторах океана.

9

Хмурым осенним днем в портовой таверне шла вербовка экипажа. Матросы – бородатые, пестро одетые – шумно переговаривались, переругивались, менялись всякой мелочью: нож на серьги, обломок слоновой кости – на пару башмаков. Служанка не поспевала убирать со стола пустые кувшины и ставить полные.

Кормчий Дуарте Родригеш Као поднялся над столом, стукнул кружкой, зычно крикнул:

– Тихо вы, греховодники! Тихо, говорю! Эй, Фернао, заткни свою пропойную глотку! Слезь со стола, ржавый гвоздь. Тебе говорю, Аффонсо! Ну – тихо!

Он многих тут знал по прежним плаваниям. Матросы угомонились. Самых завзятых крикунов заставили замолчать пинками.

– Давай говори, кормчий, – раздались голоса.

– Куда плыть, сколько платят…

– Какая будет добыча нашему брату?

Тут в таверну вошли два знатных сеньора. Одного Дуарте хорошо знал – корабельного астронома экпедиции дуна Хайме. Второго – молодого дворянина с красивым высокомерным лицом – кормчий видел впервые. Для сеньоров освободили место в углу. Дун Хайме улыбнулся кормчему, махнул рукой: продолжай, мол.

Молод петушок, – подумал Дуарте. – Так и рвется в море, не терпится ему хлебнуть соленой беды…

– Все меня знают? – спросил Дуарте.

– Знаем, знаем… А кто не знает – узнает.

– Ну так вот. Я вам говорю: добыча будет хорошая. У каждого, кто пойдет с нами, рундук будет набит. Плата тоже хорошая – восемь двойных круидоров в год за службу, да еще восемь – за дальность плавания. Перед отплытием – полное отпущение грехов…

– Куда плыть?

– Плыть куда, кормчий?

– Скажу все по чести, матросы. Плыть далеко – к Островам пряностей.

Мгновение тишины. Потом кто-то протяжно свистнул. Разом загалдели:

– Это что же – за океан?

– Не-ет, за Санту-Тринидад не пойдем.

– Туда и дорогу никто не знает, к островам этим самым…

– Я знаю! – раздался звенящий голос.

Хайме стоял, вскинув голову, под недоверчивыми взгляда, ми матросов.

– Я знаю дорогу к Островам пряностей, – повторил Хайме.

И он рассказал о своих портуланах с вычисленными курсами – деротами, и о прекрасных южных островах посреди синего океана, и об их сказочных богатствах. Матросы слушали молча, ворочали в грубых мозгах каждое слово. Один поднял было руку – похлопать проходящую служанку, но одумался и почесал в голове.

– Складно вы рассказали, ваша честь, – выскочил в проход между скамьями рыжий коротышка-матрос. – Только мы тоже кое-что слыхивали. За мысом нет пути кораблям – сплошной ил. И небо без звезд. Черным-черно там…

– Эй, заткнись, ржавый гвоздь! – рявкнул Дуарте. – Вранье все это, говорю я вам. Клянусь святым Ницефоро, это те придумали, кто не отходил от берега и на десять легуа. Вода в океане везде одинакова.

– А морской епископ – тоже вранье? – язвительно крикнул рыжий.

– Верно говорит Аффонсо, – поддержали его. – Встанет из моря епископ, а митра у него светится, из глазищ огонь – ну и все, читай молитву, если успеешь…

– Морского епископа и по эту сторону мыса можно повстречать, – сказал Дуарте, голос у него был неуверенный.

– Там и воды негде взять, – шумели матросы.

– А жара такая, что смолу растопит, ну и станет твой корабль как решето!

– А морской змей? Как высунет шею из воды, как начнет хватать моряков с палубы…

– Трусы вы! – вспылил Хайме. – Вас послушать – так вовсе в море не ходить. Разве вы мужчины? Тьфу!

Он плюнул под ноги рыжему Аффонсо.

– Но-но, сеньор! – с угрозой прогнусавил тот. – Мы никому не позволим…

Толпа орущих разъяренных матросов надвинулась на Хайме. Дуарте и десяток его друзей протолкались вперед, пытаясь перекричать и успокоить толпу. Дун Дьего схватил Хайме под руку потащил к двери.

– Дорогой друг, – сказал он, когда они оба очутились на грязной набережной под мелким дождиком. – Можно ли быть таким несдержанным? Ведь для этой грубой матросни нет ничего святого.

– Вот именно, – проворчал Хайме сквозь зубы.

Друзья вскочили на коней и поехали мимо верфи.

Теперь каравелла не лежала рыбьим скелетом на подпорках. Словно живое существо, она тихо покачивалась у причала, натягивая свежие пеньковые канаты. На высоких крепостях – носовой и кормовой – копошились плотники. Стучали молотки, визжали пилы. Шумно распекал кого-то беспокойный дун Корунья.

От всего этого, от запаха смолы, реки и дерева – Хайме полегчало. Ладно, думал он. Вербовка только началась. Не может же быть, чтобы во всей Кастеллонии не нашлось сотни моряков, которые не побоятся безвестности океана по ту сторону мыса Санту-Тринидад.

– Я, конечно, не верю всяким бредням, – сказал дун Дьего. – Но мне доводилось разговаривать с ламаррскими мореходами. Страшнее всего, говорили они, океанские бури. Небо сплошь в тучах, долгие дни не видно ни солнца, ни звезд, корабль носит, простите, как щепку… Сколько кораблей погибло таким вот печальным образом… Ах, мой друг, я слишком к вам привязался, и если вы затеряетесь в губительных просторах…

– Не затеряюсь, дун Дьего, – невесело усмехнулся Хайме. – Благодарю вас за сочувствие, но затеряться будет просто невозможно. Разумеется, если бури не опрокинут корабль вверх тормашками.

– Святой Пакомио! Не надо так, дорогой друг… Но почему вы говорите, что затеряться невозможно?

– Да потому что в любом случае, даже если месяцами не будем видеть берега, мы отыщем дорогу домой.

Дун Дьего посмотрел на Хайме понимающим взглядом.

– Не хотите ли вы сказать, дун Хайме, что намереваетесь пользоваться этой загадочной штукой… забыл, как она называется, мудреное такое название…

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92