Филип Дик - Реставратор галактики стр 2.

Шрифт
Фон

- Подсказка, - продолжал Гавков, - это название книги.

- Известной? - спросил Джо.

Игнорируя вопрос, Гавков прочел с бумажки:

- "Сетчатое жалящее оружием насекомое".

- Палящее оружием? - переспросил Джо.

- Нет. Жалящее оружием.

- Сетчатое… - Джо задумался, - сетка. Жалящее насекомое… Оса wasp, то есть "восп"? - Он растерянно почесал лоб пером. - Переведено в Кобе? Стало быть, пчела, - решил он, - то есть по-английски "би"…

Дальше - оружие, значит, "ган-би"… А если это пистолет, то "хитер-би"… или лазер - "лазер-би"… пушка - "род-би"… револьвер "гэт", - Джо быстро записал, - "гэт-би"… Гэтсби. Теперь вернемся к сетчатому… Решетчатый, то есть "грейтинг"… Решетка - грейт… - вот оно! - "Великий Гэтсби", роман Скотта Фицджеральда, - произнес он, триумфально отбросив ручку.

- Десять очков, - произнес Гавков, что-то подсчитав. - Что ж, вы догнали Хиршмейера из Берлина, и даже слегка опережаете Смита из Нью-Йорка. Будете играть еще?

- Как насчет моего названия? - спросил Джо и достал из кармана сложенный листок. Разложив его на столе, он прочел:

- "Мужской отпрыск встает с постели", - и посмотрел на Гавкова, чувствуя, как на душе теплеет от сознания, что на этот раз его заголовок, переведенный гораздо более мощным переводчиком Токио, будет значительно лучше.

- Это омоним, - мгновенно определил Гавков. - Слово "сын" по-английски звучит так же, как слово "солнце". "И восходит солнце". Десять очков мне, записал он.

Джо, нахмурившись, прочел вторую шараду:

- "Те, с кого гей берет пошлину за транзит".

- Опять Серьезно Затягивающая Дорога, - улыбаясь, ответил Гавков. Пошлина - это "толл", а гей - "Белл"… вот и получается - "По ком звонит колокол"…

- Серьезно Затягивающая, что?

- Серьезно - "эрнест", затягивающая - "хэминг", дорога - "уэй".

- Сдаюсь, - вздохнул Джо. Его выматывала эта партия, Гавков, как всегда, далеко опережал его в обратном переводе компьютерных интерпретаций.

- Может, попробуем еще? - попытался соблазнить его Гавков.

- Ну ладно, - согласился Джо.

- "Быстро разбитое на спор поколение".

- О господи, - пролепетал Джо, полностью сбитый с толку.

Ни единой мысли в голове, - разбитый, скорее всего, "брек", и "фаст" быстро, то есть "брекфаст" - завтрак, это легко. Но "на спор поколение"?.. Что может значить, это "на спор"? Он стал быстро перебирать синонимы, драка - "файтинг", ругань - "агьюинг", перебранка - "спат". Решение не приходило; поколение - это "простериор", а, может, это второе значение слова "задняя часть". Тогда тыл - "рэа энд". Задница - "эсс". Ягодица "бат".

Теперь он напоминал медитирующего в тиши йога.

- Нет, - наконец произнес он, - не могу, сдаюсь.

- Что, так сразу? - Гавков вопросительно изогнул бровь.

- Ну не сидеть же до конца дня с одной и той же шарадой.

- Зад, - ответил Гавков.

Джо застонал. Конечно, это был "Завтрак у Тифани". Легко и просто: зад - "фани", теперь: "на" меняется на "у", а "спор" - на "распрю" - "тиф".

- Стонете? - произнес Гавков. - Только из-за того, что не угадали? Фернрайт, что с вами? Разве вас не утомляет час за часом сидеть без дела в своей конуре?

Неужели лучше остаться наедине с собой и отказаться от общения с нами?.. Полагаю, больше играть не будем?

Казалось, то, что один из них готов отказаться от Игры, не на шутку расстроило Гавкова. Глаза его потускнели.

- Просто ответ напрашивался сам собою, а я не догадался, - Джо попытался спасти положение, но сразу понял, что его объяснение не устраивает московского коллегу. Пришлось признаться. - Ладно, похоже, у меня депрессия. Не могу я так больше. Понимаете?

Понимаете! - уже утвердительно добавил Джо и замолчал. Немое, бессловесное согласие, мгновение - и оно кануло в Лету.

- Ладно, я вешаю трубку, - Джо протянул руку к рычагу телефона, но Гавков поспешно перебил его:

- Подождите. Давайте еще раз, а?

- Нет, - отрезал Джо, отключаясь, и уставился в пустоту.

На бумажке оставалось еще несколько шарад, но…

"Все… это конец, - с горечью подумал Джо. - Нет больше ни сил, ни желания бездумно прожигать жизнь в этой нескончаемой Игре, придуманной нами самими.

Общение с другими, - думал Джо, - Игра - это наш способ борьбы с одиночеством. Мы силимся увидеть, но что? Отражение самих себя, наших безжизненных, изможденных лиц, пустых до такой степени, что даже тошно. Похоже, смерть где-то совсем рядом, - думал он. - Чем больше об этом думаешь, тем ближе она подбирается. Я чувствую, что она рядом… Нет у меня ни врагов, ни противников - одна пустота. Я устареваю, как новости в старом журнале: месяц за месяцем, месяц за месяцем. Я слишком опустошен для этой Игры. Даже если им - всем остальным - я и нужен со своим дурацким участием".

И чем больше Джо размышлял об этом, уставившись в исчирканный листок, тем больше внутри него просыпалась мрачная жажда действия, словно его тело инстинктивно собирало последние силы. В полном безмолвии Джо принялся за новый заголовок.

Набрав номер, он вышел на спутниковую связь с Японией, вызвал Токио и набрал цифровой код автоматического переводчика. Привычно подключившись к огромному сооружению, он обошел все его многочисленные защиты.

- Устная передача, - сказал он.

Массивный GX-9 переключился с визуального ввода на звуковой.

- Зерно не созрело, - произнес Джо по-английски и включил рекордер на телефоне.

В то же мгновение компьютер выдал японский эквивалент.

- Спасибо. Конец сеанса.

Джо повесил трубку, дозвонился до компьютерного переводчика в Вашингтоне, округ Колумбия. Он перемотал запись японской фразы и, в устной форме, загрузил фразу в сегмент японско-английского переводчика.

- Клише неопытно, - ответил компьютер.

- Простите? - засмеялся Джо. - Повторите, пожалуйста.

- Клише неопытно, - произнес компьютер с нечеловеческим спокойствием.

- Это точный перевод? - спросил Джо.

- Клише…

- О'кей, - прервал его Джо. - Конец сеанса.

Он повесил трубку и замер, его снова наполняла энергия. Она заполнила все его существо и вернула к жизни.

Джо медлил. Приняв решение, он набрал номер старика Смита из Нью-Йорка.

- Офис закупки и снабжения, седьмое отделение, - произнес Смит. На тусклом небольшом экране возникло лицо, напоминающее брылястую морду гончей. - О, здорово, Фернрайт! Небось припас для меня что-нибудь, а?

- Простой до невозможности, слушай, - начал было Джо. - Клише неопыт…

- Погоди, лучше послушай мой, - перебил его Смит. - Давай сначала я, Джо, а? Получилось просто здорово. Ты ни за что не отгадаешь. Слушай. - И он быстро, проглатывая слова, прочитал:

- "Болотистые настойчивости". Написал - "Шахта Гвозде-яблока".

- Нет, - ответил Джо.

- Что - нет? - нахмурившись и вскинув голову, спросил Смит. - Ты же даже не попробовал. Я дам тебе время. Как по правилам, пять минут.

Джо выдавил:

- Я бросаю.

- Бросаешь что? Игру? Теперь, когда ты поднялся так высоко?!

- Бросаю профессию, - ответил Джо. - Хочу бросить этот участок, отключу телефон. Меня здесь больше не будет, и я не смогу играть.

Джо тяжело вздохнул, сделал паузу и продолжил:

- Я скопил шестьдесят пять четвертаков. Довоенных. За два года.

- Монет? Металлических денег?

- Целый асбестовый мешок дома под радиатором, - сказал Джо и про себя добавил, что воспользуется им именно сегодня. - Недалеко от моего дома, на перекрестке, есть автомат, - сказал он Смиту, а сам подумал, хватит ли ему на окончательный анализ; говорят, мистер Найм сжирает много монет, или другими словами - его анализ дорого стоит. Но шестьдесят пять - кажется, этого должно хватить. Это равно…

Джо подсчитал в записной книжке:

- По официальному курсу на сегодня - это десять миллионов долларов в купюрах.

После гнетущей паузы Смит медленно проговорил:

- Понятно. Что ж, желаю удачи. Слов двадцать получить на всю сумму, может, пару предложений типа: "Поезжайте в Бостон. Спросите…". Только и успеешь услышать треск в автомате, и твои денежки покатятся прямехонько в лапы к центральному мистеру Найму в Осло, - он рукой вытер нос, словно школьник, уставший от зубрежки. - Завидую тебе, Фернрайт. Вдруг этой пары фраз будет достаточно… Один раз и я пытался воспользоваться его автоматом, бросил пятьдесят четвертаков. И все, что он мне выдал, было: "Поезжайте в Бостон. Спросите…". Знаешь, похоже, ему доставляет удовольствие глотать монеты и обрывать фразу на полуслове. Как раз подходящее развлечение для псевдоживого существа. Но ты все же попробуй.

- О'кей. - Джо стиснул зубы, пытаясь переварить картинку, нарисованную Смитом.

- А когда он переварит все твои четвертаки… - продолжал тот, но Джо резко его оборвал:

- Я понял.

- Никакие молитвы… - твердил свое Смит.

- О'кей, - повторил Джо.

Они молча смотрели друг на друга.

- Никакие молитвы, - наконец произнес Смит, - ничто на свете не заставит эту чертову машину выплюнуть хотя бы еще одно словечко.

- Гм-м. - Джо старался не показать виду, но слова Смита охладили его пыл. Леденящий страх уже охватил его. Ждать, пока пустота не задушит тебя. Несколько коротких фраз, а потом, как выражается Смит, бац!

Мистер Найм молчит - словно наставленное на тебя дуло допотопного револьвера. Неизбежность поражения. Если и существует молчание свыше, то вот что это такое - монеты, опущенные в автомат мистера Найма, канувшие в никуда.

- Слушай, может, я, - скороговоркой пробормотал Смит, - прочитаю тебе еще заголовочек напоследок?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Убик
2.4К 40