Желязны Роджер - Роза для Экклезиаста стр 4.

Шрифт
Фон

Моя квартира в крепости Тиреллиана непосредственно примыкала к храму. Она была значительно лучше тесной каюты, и я был доволен, что марсиане дошли до изобретения матрацев. Кровать оказалась пригодной для меня по росту, и это меня удивило.

Я распаковался и извел несколько пленок на храм, прежде чем принялся за книги.

Я щелкал, пока мне не стало тошно от перелистывания страниц, от непонимания того, что на них написано. Тогда я стал переводить исторический трактат.

"И вот в тридцать седьмой год процессии Силлена зарядили дожди, которые послужили поводом к веселью, потому что это редкое и своенравное событие обычно истолковывается как благословение.

Но это оказалось не жизнетворное семя Маллана, падающее с неба. Это была кровь Вселенной, струей бьющая из артерии.

И наступили для нас последние дни. Начался прощальный танец.

Дожди принесли с собой чуму, которая не убивает, и под их шум начался последний уход Локара…"

Я спрашивал себя, что имеет в виду Тамур?

Ведь он - историк и должен придерживаться фактов. Это ведь не Апокалипсис.

А может, это одно и то же?

Почему бы и нет? Горстка обитателей Тиреллиана - остатки некогда высокоразвитой культуры.

Чума. Чума, которая не убивает. Как это может быть? И почему чума, если она не смертельна?

Я продолжал читать, но природа болезни не уточнялась.

Я проскакивал абзацы, но ничего не находил.

М'Квайе, почему, когда мне больше всего нужна помощь, тебя, как на грех, нету рядом?

Должно быть, я проспал несколько часов, когда в мою комнату с крошечной лампой в руке вошла Бракса.

- Я пришла слушать поэму.

- Какую поэму?

- Твою.

- Ох!

Я зевнул и вообще проделал все то, что обычно делают земляне, когда их будят среди ночи и просят почитать стихи.

- Очень любезно с твоей стороны, но, может быть, время не совсем подходящее?

- Я не против!

Когда-нибудь я напишу статью для журнала "Семантика", обозвав ее "Интонация как недостаточное средство передачи иронии".

Тем не менее, окончательно проснувшись, я потянулся за халатом.

- Что это за животное? - спросила она.

Она указала на шелкового дракона, вышитого на отвороте.

- Мифическое, - ответил я. - Послушай-ка, уже поздно. Я устал. Завтра у меня много дел. И к тому же, что подумает М'Квайе, если узнает, что ты была здесь?

- Подумает о чем?

- В моем мире существуют определенные обычаи, касающиеся пребывания в спальне людей противоположного пола, не связанных браком. Гм, ну… ты понимаешь, что я хочу сказать?

- Нет.

Глаза у нее были цвета яшмы.

- Ну, это… это секс, вот что.

В этих яшмовых глазах вспыхнул свет.

- О, ты имеешь в виду приобретение детей?

- Да. Совершенно верно.

Она рассмеялась. Впервые услышал я смех в Тиреллиане. Как будто виолончелист провел смычком по струнам. Слушать было не очень приятно, особенно потому, что она смеялась слишком долго.

- Теперь я вспомнила. У нас тоже были такие правила. Полпроцессии назад, когда я была ребенком, у нас были такие правила, но… - Похоже было, что она готова снова рассмеяться. - В них больше нет необходимости.

Мозг мой помчался, как магнитофонная лента при перемотке.

Полпроцессии! Нет! Да! Полпроцессии - это же приблизительно двести сорок три земных года!

Достаточно времени, чтобы изучить все две тысячи двести двадцать четыре танца Локара.

Достаточно времени, чтобы состариться, если ты человек.

Человек с Земли.

Я снова взглянул на нее, бледную, как белая шахматная королева из слоновой кости.

Она человек, готов заложить душу, что она живой, нормальный здоровый человек, и она женщина… Мое тело…

Но ей двести пятьдесят лет. Значит, М'Квайе - бабушка Мафусаила. А они еще хвалили меня как лингвиста и поэта. Эти высшие существа!

Но что она имела в виду, говоря, что сейчас в этих правилах "нет необходимости"?

Откуда этот истерический смех? К чему все эти странные взгляды М'Квайе?

Неожиданно я понял, что близок к чему-то важному.

- Скажи мне, - произнес я якобы безразличным тоном, - имеет это отношение к чуме, о которой писал Тамур?

- Да, - ответила она, - дети, рожденные после дождей, не могут иметь детей, и…

- И что?

Я наклонился вперед, моя память-магнитофон была установлена на "запись".

- У мужчин нет желания иметь их.

Я так и откинулся к спинке кровати. Расовая стерильность, мужская импотенция, последовавшие за необычной погодой.

Неужели бродячее радиоактивное облако, бог знает откуда, однажды проникло сквозь их разряженную атмосферу? Проникло в день, задолго до того, как Скиапарелли увидел каналы - мифические, как мой дракон, - задолго до того, как эти каналы вызвали верные догадки на совершенно неверном основании. Жила ли ты тогда, Бракса, танцевала или мучилась, проклятая в материнском чреве, обреченная на бесплодие? И другой слепой Мильтон писал о другом рае, тоже потерянном…

Я нащупал сигарету. Хорошо, что я догадался захватить пепельницу. На Марсе никогда не было ни табака, ни выпивки. Аскеты, встреченные мною в Индии, настоящие гедонисты по сравнению с марсианами.

- Что это за огненная трубка?

- Сигарета. Хочешь?

- Да.

Она села рядом, и я прикурил для нее сигарету.

- Раздражает нос.

- Да. Втяни немного в легкие, подержи там и выдохни.

Прошло несколько мгновений.

- Ох! - выдохнула она.

Пауза. Потом:

- Она священная?

- Нет, это никотин, эрзац нирваны.

Снова пауза.

- Пожалуйста, не проси меня переводить слово "эрзац".

- Не буду. У меня бывает такое чувство во время танца.

- Это головокружение сейчас пройдет.

- Теперь расскажи мне свою поэму.

Мне пришла в голову идея.

- Погоди, у меня есть кое-что получше.

Я встал, порылся в записях, потом вернулся и сел рядом с ней.

- Здесь три первые главы из книги Экклезиаста. Она очень похожа на ваши священные книги.

Я начал читать.

Когда я прочитал одиннадцать строф, она воскликнула:

- Не надо! Лучше почитай свои!

Я остановился и швырнул блокнот на стол.

Она дрожала, но не так, как тогда, в танце. Она дрожала невыплаканными слезами, держа сигарету неуклюже, как карандаш.

Я обнял ее за плечи.

- Он такой печальный, - сказала она.

Тут я перевязал свой мозг, как яркую ленту, сложил ее и завязал рождественским узлом, который мне так нравился.

С немецкого на марсианский, экспромтом, переводил я поэму об испанской танцовщице.

Мне казалось, что ей будет приятно. Я оказался прав.

- Ох! - сказала она снова. - Так это ты написал?

- Нет, поэт лучший, чем я.

- Не верю. Ты написал это.

- Это написал человек по имени Рильке.

- Но ты перевел на мой язык. Зажги другую спичку, чтобы я видела, как она танцует.

Я зажег.

- "Вечный огонь", - пробормотала она, - и она идет по нему "маленькими крепкими ногами". Я бы хотела танцевать так.

- Ты танцуешь лучше любой цыганки.

Я засмеялся, задувая спичку.

- Нет. Я так не умею.

Сигарета ее погасла.

- Хочешь, чтобы я станцевала для тебя?

- Нет. Иди в постель.

Она улыбнулась и, прежде чем я понял, расстегнула красную пряжку на плече.

Одежды соскользнули.

Я с трудом сглотнул.

- Хорошо, - сказала она.

Я поцеловал ее, и ветер от снимаемой одежды погасил лампу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке