Говард Фаст - Муравейник Хеллстрома.[Херберт Ф. Муравейник Хеллстрома. Фаст Г. Рассказы] стр 78.

Шрифт
Фон

- Нет… нет. Помнишь, как бывает, когда мы играем в покер, я должен сдавать и никак не могу перетасовать карты, и все гости дружно смеются, когда я пытаюсь проделать это, потому что карты рассыпаются по всему столу. Я никогда не одолею эту науку.

Глаза у Сьюзи расширились. Она только теперь поняла, что ее муж сидит за столом в одной футболке без рукавов и у него нет никакого снаряжения, если не считать яичницы и трех ломтиков ветчины.

- Гарви, ты имеешь в виду…

- Именно это я и имею в виду, - сказал он, - да.

- Но откуда? Булочная Джетлсона находится в четырех кварталах отсюда.

- В булочной Джетлсона не пекут пресных булочек.

Они немного посидели молча.

- Может быть, это проявился твой талант, - нарушила наконец молчание Сьюзи.

Они еще помолчали.

- А ты можешь доставать только булочки? - спросила Сьюзи. - Одни только булочки? Может, тебе стоит попробовать с датскими пирожными?

- Я не люблю датские пирожные, - жалобно ответил Гарви.

- Тебе нравятся те, что с начинкой из чернослива. Как раз их я и имею в виду: они хрустят и в них много чернослива, а вовсе не те, что сделаны из мягкого хлюпающего теста.

- Таких теперь не достанешь.

- Ну, а ты помнишь, как мы ездили в Вашингтон и остановились в мотеле неподалеку от Балтимора, и там нам сказали, что у них есть шеф-повар, который работал раньше в большом отеле в Германии, только он вовсе не нацист и все такое, и он делал нам датские пирожные, которые тебе очень понравились. Подумай о таком датском пирожном, в котором полно начинки из чернослива.

Гарви подумал. Дрожащей рукой он потянулся к какой-то точке пространства, и оно тут же оказалось у него между большим и указательным пальцами - датское пирожное, так немыслимо заполненное сладкой начинкой, что оно чуть было не развалилось у него в руке. Он выронил его прямо на остывшую яичницу.

- Ой, ты испортил яичницу, - сказала Сьюзи.

- Она все равно холодная.

Гарви сунул палец в начинку и глубокомысленно облизал его. Потом он отломил кусочек пирожного, не обращая внимания на прилипший желток, и пожевал.

- Вкусно? - спросила Сьюзи.

- Великолепно.

Срывая голос, Сьюзи нервно потребовала, чтобы он объяснил, откуда взялось датское пирожное.

- Ты же видела. Ты же сама попросила меня достать датское пирожное.

- О Боже мой, Гарви!

- Мне так кажется. Чертовски странно, а?

- Ты достал это датское пирожное прямо из воздуха?!

- Именно это я и пытаюсь тебе втолковать.

- Значит, это был не фокус, - сказала Сьюзи. - Ой, меня сейчас стошнит, Гарви, меня сейчас вырвет.

Она встала из-за стола и удалилась. Гарви с грустью услышал звук сливаемой в унитаз воды. Потом она почистила зубы. Они оба были очень чистоплотными и опрятными людьми. Вернувшись, Сьюзи взяла себя в руки и сухо сообщила Гарви, что читала статью в приложении к "Нью-Йорк таймс", в которой говорилось о том, что так называемые чудеса и религиозные феномены прошлого на самом деле представляют собой превратно истолкованные научные факты, полностью объяснимые в свете современных знаний.

- Повтори, что ты сказала, дорогая, - попросил ее Гарви.

- Ведь это датское пирожное должно было откуда-то появиться.

- Из Балтимора, - согласился Гарви.

- Может, попробуешь еще с чем-нибудь?

- Нет. Не хочу.

- Тогда, мне кажется, надо позвать моего брата Дэйва.

- Зачем?

- Затем, - объяснила Сьюзи, - я не хочу обидеть тебя, Гарви, но… просто дело в том, что Дэйв знает, что делать.

- С чем?

- Я знаю, ты не любишь Дэйва…

Дэйв был грузным, властным, высокомерным, равнодушным человеком. Гарви он просто презирал.

- Я его недолюбливаю, - признался Гарви. Ему было неловко, что он испытывал к кому бы то ни было враждебное чувство. - Но я могу ладить с ним, - добавил он. - Сьюзи, ты представить себе не можешь, как часто я пытаюсь полюбить Дэйва, потому что он твой брат, но стоит мне его увидеть…

- Гарви, - перебила она, - я все знаю. - Сьюзен позвонила Дэйву.

Дэйв всегда съедал на завтрак три яйца. Гарви сидел за столом и в унынии наблюдал за тем, как Дэйв набивал живот, и слушал, как его жена Рути объясняла, какое у Дэйва пищеварение. Дэйв никогда не принимал слабительное.

- Девиз Дэйва, - говорила Рути, - "скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты".

- Мозг нуждается в пище, тело нуждается в пище, - согласился Дэйв. - Что с тобой, Гарви? Ты расстроен. Стоит мне увидеть расстроенного человека, как я уже в точности знаю, что произошло. Вверх и вниз - вот секрет жизни. Все так просто. Вверх. Все так просто. У тебя не найдется еще ветчины, Сьюзи?

Сьюзи принесла ветчину, села за стол и осторожно растолковала гостям, что произошло сегодня утром. Дэйв ухмыльнулся, не переставая жевать.

- Мне кажется, ты меня не понял, - сказала Сьюзи.

Дэйв дожевал кусок, проглотил его и поздравил чету Кеплмен.

- Рути, - призвал он жену в свидетельницы, - сколько раз я говорил тебе, что все беды у Кеплменов оттого, что у них нет никакого чувства юмора. Сколько раз?

- Пожалуй, раз пятьдесят, - дружелюбно ответила Рути.

- Это, конечно, не самая остроумная шутка в мире, - снисходительно произнес Дэйв, - но все же ничего, сойдет. Гарви достает предметы из воздуха. Неплохо.

- Не предметы. Пресные булочки и датские пирожные.

- А что такое пресные булочки? - заинтересовалась Рути.

- Ну, - стал неловко объяснять Гарви, - их пекли, когда я еще был ребенком. Поджаристые снаружи и мягкие внутри.

- Вот половинка второй булочки, - сказала Сьюзи, подавая ее Рути. Та осмотрела ее и осторожно попробовала.

- Помнишь, как папа ронял такие же в кофе? - обратилась Рути к Дэйву.

- Сначала намажь ее маслом, - посоветовал Дэйв, - давай, попробуй.

- Он не поверил ни одному моему слову. - Сьюзи повернулась к мужу. - Давай, Гарви. Покажи им.

Гарви кивнул.

- Давай, Гарви, давай, - сказал Дэйв. - Что тебе терять?

Впервые за это утро Гарви почувствовал себя хорошо, по-настоящему хорошо. Он протянул руку через стол и прямо из воздуха перед носом шурина извлек теплую, поджаристую булочку из непросеянной муки, подержал ее несколько секунд, а потом положил на тарелку Дэйва.

- О Боже мой! - воскликнула Рути.

Сьюзи улыбнулась от удовольствия, а Дэйв, раскрыв рот, уставился на булочку. Он глядел, не издавая ни звука.

- Она еще теплая. Кушай, - снисходительно сказал Гарви. Он впервые разговаривал с Дэйвом снисходительным тоном.

Дэйв изумленно покачал головой.

Гарви разломил булочку и намазал ее маслом, которое сразу стало таять на горячем белом мякише. Дэйв осторожно попробовал.

- Недурно, недурно, - к нему стало возвращаться самообладание. - Ты ведь не разыгрываешь меня, а, Гарви? - спросил он. - Нет, нет, это невозможно. Ты ведь самый неуклюжий сопляк, который только когда-либо пытался тасовать карточную колоду. Значит, это не ловкость рук. Тогда что же это, Гарви?

Гарви безнадежно покачал головой.

- Это талант, - сказала Сьюзи.

- Ты чувствовал, как он у тебя появился, Гарви? - стал допытываться Дэйв. - Он что, завладел тобой?.. Или как?

- Он может доставать только булочки? - поинтересовалась Рути.

- Еще датские пирожные.

- Какие датские пирожные?

- Датские пирожные с начинкой из чернослива.

- Я хочу видеть это, - произнес Дэйв, и Гарви тут же достал из воздуха датское пирожное. Дэйв пристально посмотрел на него, кивнул головой и откусил кусочек. - Только булочки и датские пирожные?

- Больше я ничего не пробовал.

Хитрая улыбка растеклась по лицу Дэйва. Он сунул руку в карман и выудил пачку банкнот. Оттуда он вытащил десятидолларовую купюру и положил на стол.

- Как насчет этого?

- Это может доставить нам много неприятностей, - задумчиво произнес Гарви.

- Каким образом?

- Подделка.

- Да брось, Гарви. Какая подделка? Ты что, подделываешь булочки? Датские пирожные?

- Булочки - это другое дело. А тут - жульничество.

Женщины слушали и смотрели, широко разинув рты, но ничего не говорили.

- Еще не родился бухгалтер, который бы не жульничал. Давай, Гарви!

Гарви помотал головой.

- Это талант, - объяснила Сьюзи. - Это сверхъестественная способность. Думаю, тебе не стоит уговаривать Гарви делать то, чего он не хочет. Ты же не хочешь делать этого, правда, Гарви? - спросила она у мужа. - Если ты, конечно, действительно не хочешь.

- Послушай, Гарви, признайся честно, - сказал Дэйв, - ты делал что-либо подобное раньше? Ты давно подбирался к этому? Подумай, ты можешь начать большое дело… большое дело, Гарви. Если это дар Божий, знаешь, внезапный, то ты никому ничего не обязан. Ты можешь извлечь из воздуха датское пирожное. А можешь - десятидолларовую банкноту. Какая разница?

- Подделка, - сказал Гарви.

- Чушь. Булочки - что, поддельные или настоящие?

- Все равно подделка.

- Гарви, ты совсем спятил со своим правдолюбием. Послушай, ты сидишь в кругу семьи - самых близких, любимых людей. Ты в полной безопасности. Сьюзи - твоя жена. Я - ее брат. Рути - моя жена. Плоть от плоти, кровь от крови. Кто тебя выдаст? Я - зачем мне сворачивать шею курице, которая несет золотые яйца? Рути - да я ей за это все кости переломаю.

- Это уж точно, - с готовностью поддакнула Рути. - Я это подтверждаю. Он мне все кости переломает.

- Сьюзи? Сьюзи, ты выдашь Гарви?

- Ни за что, черт возьми.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора