* * *
Мари и Грасс вышли на улицу Фиалок и направлялись к воротам, когда Сзади раздался топот множества ног. Вор развернулся, наводя на угол дома арбалет, поднятый им из лужи крови на том самом месте, где он обронил его во время бегства от "Мародеров Куга". Однако, парень тут же убрал оружие за спину и истошно завопил:
- Беги, если хочешь жить!
Сам вор тут же бросился вдоль красивых особняков знати.
- Мертвецы? - спросила Мари, тоже переходя на бег.
Вор кивнул:
- Скорее всего, та самая орда, что провожала моряков в дальние края на причале. Возвращаются в город, чтобы поискать, кого еще можно сожрать.
Хрипение и шарканье ног приближалось. Мари знала, что через несколько минут вся эта орда мертвяков окажется на улице Фиалок. И тогда беглецам несдобровать. Внезапно Грасс остановился, озираясь по сторонам. Мари тоже затормозила, недоуменно гладя на спутника:
- Решил стать кормом добровольно?
- Нужно найти укрытие, - пробормотал Грасс. - Бежать до самого центра от этой толпы - плохая идея. В Центральном Районе все кишит этими тварями. Лучше переждать здесь - и уходить в сторону городских ворот. Вот этот дом прекрасно подходит.
Грасс махнул рукой в сторону огромного особняка из белого мрамора, ворота которого были заперты.
- Придется лезть через них, - резюмировал вор, перезаряжая арбалет.
- А если хозяева дома? - усомнилась Мари.
- Этой ночью они отсутствовали, - отрезал вор.
- А вдруг они вернулись? - не унималась девушка.
- Объясним им всю ситуацию. Так, мол, и так. Беженцы мы бездомные. Все отобрали мародеры, а теперь еще и мертвяки сожрать решили. Должны же люди проникнуться нашим горем?
- А если не проникнутся? - не унималась Мари, опасливо озираясь.
- А если не проникнутся - придумаем еще чего-нибудь, - огрызнулся Грасс, всаживая болт между прутьев решетки. - Лезь, давай.
Мари оттолкнула протянутый вором шнур-паутину и ловко полезла через забор, цепляясь за прутья. Вор пожал плечами, схватил шнур и полез следом. Верх забора увенчивался загнутыми коваными шипами, заточенными до бритвенной остроты. Поэтому перелезать во двор дома пришлось с особой осторожностью: ухватишься за такой шип - и сможешь спокойно рассечь не только толстые перчатки, но и плоть до самой кости.
- Прыгаем! - скомандовал Грасс, когда они уселись на верхушке. Мари пожала плечами и, оттолкнувшись, полетела вниз. Упала, перекувыркнулась через плечо, чтобы погасить энергию удара и присев, уставилась на вора:
- Твоя очередь.
Грасс тяжело сиганул вниз. Однако ему повезло чуть меньше: при прыжке один из шипов, упущенный из внимания мастером-вором, распорол штанину у голенища сапога и слегка зацепил ногу. Вор с шипением тяжело рухнул на одну из клумб с растущими красными розами. Мари не выдержав, звонко рассмеялась:
- Грации в тебе столько же, сколько в тюлене Ледяных Островов.
- Лучше бы помогла, - прошипел Грасс, выбираясь из кустов. Весь усеянный шипами, он больше походил на дикобраза, чем на мастера воровского дела. "Дикобраз" проверил, на месте ли арбалет, и, прихрамывая, прокрался в сторону живой изгороди из аккуратно подстриженных кустов.
- Чего застыла, как памятник на площади? - шикнул он на хохочущую Мари. - Уходи в сторону дома.
А на улицу Фиалок тем временем, вступила целая армия шаркающих ногами живых мертвецов. Они рычали, хрипели и ломились в сторону Центрального Района, поднимая клубы пыли с каменной мостовой. Обряженные в лохмотья, перемазанные засохшей кровью, они двигались на звуки выстрелов, отчетливо понимая, что там еще осталась еда. Много еды. Что еда еще ходит, шевелится, чувствует. Стадо поравнялось с домом, когда один из упырей, одетый в изорванную гвардейскую форму с изуродованным укусами лицом вдруг остановился и потянул носом воздух. Затем коротко зарычал, и все стадо встало, развернувшись в сторону ворот дома. А затем мертвецы, стоявшие у решетки забора, вдруг с рычанием принялись просовывать руки между прутьев, словно пытаясь пролезть внутрь двора. Другие вцепились в решетку и с остервенением принялись трясти ворота, пытаясь их открыть.
- Да что они тут забыли? - растерянно произнес Грасс, наблюдая из-за кустов за давкой перед воротами. - Как эти безмозглые твари поняли, что мы забрались именно сюда?
В ответ Мари указала пальчиком в сторону одного из шипов забора. На острие были видны красные разводы.
- Похоже, эти твари прекрасно чувствуют кровь. Долбаные акулы, - прошипела она. - А ты рассек ногу, когда падал с забора.
Мари кивнула в сторону распоротой штанины вора. Из небольшой ранки и вправду сочилась кровь.
Вор витиевато выругался, отрывая кусок штанины и наспех перетягивая рану. Теперь он выглядел еще более комично. И в этот момент в доме раздались голоса. Кто-то ругался, а затем дверь дома широко распахнулась. Мари и вор нос к носу столкнулись с весьма разношерстной компанией: капитаном Анри Де Волтом, каким-то пьяным оборванцем, которого Мари сперва приняла за зомби из-за его шатающейся походки и бессмысленного взгляда, черноволосым мужчиной в сюртуке доктора и оборванных перемазанным грязью гусаром. До полной картины о бродячем цирке не хватало только цыган с дрессированным медведем и королевского шута.
- День добрый, - весело произнес наголо обритый гусар. - И кого это к нам занесло попутным ветром?
Вор попытался было съязвить, но замолк, уставившись на смотревшее ему прямо в лоб дуло пистолета.
* * *
- Я разорен, друзья мои, - доносились горестные завывания из фургона. - О, Вигхард, как я, твой верный слуга, смог прогневить тебя?
- Проклятый старый актер, - прошипел Эццио, скривившись так, будто у него заболели все зубы. - Когда он уймется?
Добраться до города бродячему театру дядюшки Валье удалось лишь после полудня. За это время у всех актеров труппы уже начала болеть голова от постоянного нытья Валье об упущенной выгоде, что ярмарка прошла мимо них, не оставив в карманах актеров и самого Валье ни деньера, что теперь им всем грозит нищета, паперть и прочая и прочая и прочая. Это достало не только вспыльчивого Эццио, который перебрался из фургона к Францу, но и обычно невозмутимого Эрцо. Теперь кучер и оба брата ехали бок о бок, дыша свежим воздухом и любуясь пейзажами пригорода Руж. Пейзажи, впрочем, не отличались от Лесного Тракта. Фермы и поместья остались далеко в стороне, а здесь был все тот же лес. Дорога начала подниматься в гору. Значит, Руж уже близко. Раздражение понемногу начало спадать - осталось совсем немного. Франц заулыбался, подгоняя лошадей, Эццио изобразил кривую усмешку, после очередной шутки брата. Даже стенания дядюшки Валье стали чуть тише.
Внезапно сменившийся ветер принес едва уловимый запах дыма.
- Видимо, веселье в городе идет полным ходом, - отметил Эццио, привстав на козлах и пытаясь рассмотреть, что происходит. Однако холм скрывал город от взора юноши. Франц наоборот, насупился, погоняя лошадей.
- Вряд ли. Чуют мои старые кости, в городе что-то неладно.
- Что может случиться во время Летней Ярмарки? - удивился Эццио. - Она проводится столетиями, с тех пор, как был основан город. Даже во время войн и чумы праздник проводился, как положено. В этот день в город не может проникнуть беда.
- Времена меняются, юноша, - ответил Франц.
Запах усиливался, превращаясь в едкий запах гари. И вот лошади уже вползли на холм, когда Франц резко дернул поводья, останавливая фургон.
- А вот и беда, - пробормотал кучер, поднимая шляпу и в недоумении взъерошив волосы.
Браться смотрели во все глаза, отказываясь верить в увиденное.
С холма открывался прекрасный вид на город. Однако теперь эта была ужасающая картина. Над высокими каменными стенами, окружавшими город, поднимались столбы жирного черного дыма. Руж горел. У ворот кипела суета - люди сломя голову бежали прочь из этого Пекла.
- Видимо, Ярмарка в этом году не удалась, - задумчиво пробормотал Франц, нахлобучивая шляпу. - Что будем делать дальше, дядюшка Валье?
Толстячок уже кряхтя, выбрался из фургона и теперь стоял, рассматривая горевший город. Эццио ждал очередного трагического монолога о гибели городов и цивилизаций, однако старый актер молчал, вглядываясь вдаль.
- Видимо, эта сломанная ось была нашим счастливым билетом. Иначе бы мы успели в это Пекло, - устало произнес, наконец, он. - Лучше всего теперь добраться до Торгового Тракта. В часе езды отсюда будет Форт Виннир. Лучше переждать эту беду за спинами солдат. А там видно будет. Разворачивай лошадей, Франц.