Он величественно склонил голову.
- Да, благодарность является неотъемлемой частью таких, скажем так, героических поступков. К счастью, мне это не составило труда, хотя у тебя далеко не хрупкое сложение.
Алиса почувствовала, как в ней поднимается гнев. Как ему только удавалось добиться этого за такое короткое время? Она попыталась сохранить внешнее спокойствие.
Между тем Франц Леопольд невозмутимо продолжал свою речь:
- Да, большинство окружающих недооценивают меня, а потом им приходится с раскаянием исправлять свою ошибку. Я надеюсь, ты не забудешь извиниться передо мной соответствующим образом!
- Что? - вспыхнула Алиса. - За что же я должна извиняться перед тобой? Что пол разверзся под моими ногами? Что я упала в склеп и потеряла сознание?
- Из-за твоей невнимательности ты доставила мне неприятности и помешала выйти победителем в этом соревновании. Нет никаких сомнений в том, что, если бы не ты, я поймал бы свою лису. Твоя вина в том, что мне пришлось признать поражение. И поверь, для меня это очень неприятно.
Алиса вспомнила одновременно столько ругательств, что даже не знала, каким наградить его в первую очередь.
Франц Леопольд посмотрел на нее и усмехнулся.
- Фи, ну и выражения! Из тебя точно леди не получится.
Алиса сжала кулаки и топнула ногой. Потом она резко развернулась, подошла к своему столу и, схватив сумку со скамьи, без лишних слов выбежала из зала.
Сегодня ночью они познакомились с новой учительницей, которая будет учить их итальянскому языку.
- Зачем нам это? - ворчал Таммо. - Мы очень хорошо понимаем друг друга, общаясь на старом языке вампиров.
- Это действительно так, но скоро вы сможете общаться не только таким образом. После того как вам позволят самостоятельно выходить в Рим и вы окажетесь среди людей, владение языком станет весьма полезным. Вы будете не только понимать их, но и сможете разговаривать с ними.
В классе зашумели.
- А когда нам можно будет выходить из Золотого дома без сопровождения? - потребовал ответа Карл Филипп.
- О, это не в моей компетенции, - ответила синьора Валерия. - Это решает граф Клаудио. Я буду лишь преподавать вам итальянский язык. Маурицио, Кьяра и Лучиано, если вы не хотите присутствовать, то я вас не задерживаю.
Радостно улыбаясь, три римских ученика собрали свой сумки и вышли из классной комнаты.
- Это несправедливо, - возмутился Таммо и скрестил руки на груди.
Алиса подмигнула брату.
- Ах, думаю, для тебя справедливость восстановится, когда занятия будут проходить в Гамбурге и всем другим придется мучиться над немецким языком, в то время как мы целые ночи напролет сможем в свое удовольствие гулять в гавани.
От этих слов лицо Таммо просветлело и он спокойно покорился судьбе.
Занятие началось довольно просто.
- Мужчина - il uomo, женщина - la donna, ребенок - il bambino.
Юные вампиры послушно записывали слова. Было слышно, как перья царапали по бумаге. Таммо облокотился на парту, положив щеку на ладонь. В его взгляде читался немой укор смертельной тоске. Алисе даже со своего места было видно, что он с намеренной небрежностью писал слова. Синьора Валерия стояла за пультом и некоторое время смотрела на самого юного ученика. Алиса попыталась понять ее настроение по выражению лица. Разразится ли сейчас буря в адрес ее брата? Хорошо, что у нее, по крайней мере, нет в руках палки.
- Тебе эти слова кажутся не очень интересными? - любезным тоном спросила учительница, обращаясь к Таммо.
Тот весь сжался от испуга и попытался прикрыть свои каракули чистым листом бумаги.
- Тогда давайте добавим еще пару слов, которые могут оказаться вам более полезными. После того как вы овладеете основами, мы совершим вылазку по переулкам Рима, где жизнь пробуждается только по ночам и где предлагаются самые разные развлечения. Это относится, конечно, лишь к тем ученикам, которые выучили лекцию и смогут пообщаться с римскими ночными бабочками.
Теперь синьора Валерия смогла привлечь внимание даже Таммо, который старался писать слова разборчиво, ничего не пропуская.
- Запах - il parfumo, кровь - il sangue, горло - la gola, вкус - il gusto.
- С этого и нужно было начинать, - прошептал Серен Алисе и усмехнулся.
- Мне нравится также такое: il consumo - наслаждение и la estasi - экстаз, - добавил Малколм с передней парты и взглянул на Анну Кристину, которая посмотрела на него так, словно он был невероятно омерзительным. - Или в этом случае больше подойдет следующее: la capra - коза, disgustoso e arrogante - отвратительная и надменная.
Глаза Анны Кристины метали молнии. Ровена и Серен прыснули от смеха. После этого девочка из Вены открыла рот, накрашенный розовой помадой, и обрушила на своего соседа поток итальянских предложений.
У Малколма от изумления округлились глаза.
- Что она сказала?
Когда синьора Валерия подошла к ним, Алисе показалось, что учительница с трудом сдерживает смех.
- Это было хорошо - я имею в виду с точки зрения языка. Ты действительно хочешь знать, что Анна Кристина сказала тебе?
Малколм помедлил.
- Дай мне подумать, смогу ли я резюмировать это для тебя. Итак, если пропустить самые плохие ругательные слова, то она сказала, что ты глупый и уродливый, как бесцветная жаба, и это не удивляет ее, поскольку ты происходишь из семьи, которая является отсталой, необразованной и не обладает манерами…
Малколм поднял руки.
- Достаточно. Я думаю, остального мне знать не нужно. В ее оправдание я должен сказать, что она просто не знает лучшего. - Он привстал, положил руку на грудь и, едва заметно поклонившись, добавил: - Уважаемая Анна Кристина, как только мы окажемся в Лондоне, я постараюсь убедить вас в обратном. Для меня это будет честью.
Дракас растерянно уставилась на него. Наверное, как и Алиса, она спрашивала себя, было ли это выражением вежливости или скрытой угрозой.
Синьора остановила этот обмен любезностями, обратившись к Анне Кристине. Она быстро произнесла несколько предложений на итальянском, и Анна Кристина ответила ей в таком же темпе.
- Хорошо, тогда ты можешь идти, если хочешь.
На прекрасном лице венки появилась высокомерная улыбка.
- Ну, дети, учитесь прилежно, - сказала она, откинув назад темные локоны, и выплыла из класса в своих раскачивающихся юбках.
- Этого просто не может быть, - пожаловался Таммо.
Комната выглядела так, словно по ней пронесся смерч.
- Где эта проклятая маска?! - взорвавшись, закричал Кармело.
Он пересек комнату широким шагом, вытащил ящик из комода и стал выкидывать из него вещи, небрежно бросая их на ковер. Латона скорчилась в кресле, прижав колени к груди. Ей так хотелось стать еще меньше! Ее дядя Кармело был внушительных размеров. Высокий и сильный, с густыми черными волосами, которые поседели лишь на висках, он все еще выглядел богатырем, несмотря на появившийся небольшой живот. У него были сильные руки с широкими ладонями, которыми он без труда управлялся мечом.
- Но она же должна быть где-нибудь! - воскликнул он и продолжил поиски в соседней комнате.
Латона медленно выдохнула воздух, который она слишком долго задерживала в груди. Однако ее облегчение оказалось коротким, так как вскоре он прокричал ее имя. Латона вздрогнула.
- Ты ее не видела?
Девушка, потупившись, уставилась на свои колени.
- Нет, дядя Кармело, - ответила она и тут же спросила, надеясь, что он не заметил дрожи в ее голосе: - Что мне делать с этой маской?
- Да, тебе нечего делать с этой маской, - примирительно сказал дядя. - Тем не менее ты могла бы помочь мне найти ее! - снова крикнул он, глядя на нее.
- Может, ты потерял ее где-то на улице? Она могла просто выскользнуть у тебя из кармана.
Кармело застонал.
- Не дай бог! Я даже не хочу представлять себе, что кардинал сделает со мной.
Латона с любопытством посмотрела на дядю.
- А он настоящий кардинал?
Кармело помедлил.
- Я не знаю. До сих пор я видел его только в маске. Но он носит красное одеяние кардинала.
- И он не хочет принимать в общество женщин, - добавила Латона. - А разве это не свидетельствует о том, что он человек Церкви?
- Это я тебе такое рассказывал? - удивился дядя.
Девочка кивнула.
- Да, он не слишком высокого мнения о женщинах. Он говорит, что разум женщин слишком сильно страдает от влияния чувств, которые они не в состоянии контролировать. Они непригодны для холодного научного мышления, и их поступки не управляются рассудком.
Латона презрительно фыркнула. Дядя похлопал ее по плечу и, улыбнувшись, сказал:
- Но он так говорит, естественно, только потому, что не знает тебя и твоей смекалки.
Латона, не обратив внимания на покровительственный тон, заявила со всей страстью:
- Да, и поэтому ты должен убедить его в том, что, если он примет меня, это будет только на пользу обществу. Я могу быть очень полезной!
Кармело отмахнулся.
- Дитя, забудь об этом.
Его взгляд снова помрачнел, когда он прошел через ввергнутую в хаос комнату.
- Мне надо идти. Скорее всего, на всю ночь, так что не жди меня. И пожалуйста, наведи здесь порядок и поищи эту проклятую маску!
Он достал из тайника серебряный меч и повесил его на пояс сбоку.
Латона подскочила в кресле.
- У нас новое задание? Мужчина или женщина? А можно мне сыграть роль приманки?
- Да, у меня новое задание, это молодой мужчина, но ты не будешь играть роль приманки. Для этого есть девушки и женщины, которые обычно зарабатывают свои деньги более сомнительными услугами.