К облегчению Лучиано, они добрались до Сены и должны были решить, покинуть ли им подземный путь или пересечь реку по каналу сточных вод. Алиса прервала их спор.
- Что ты предлагаешь? - спросила она Джоанн.
Та немного подумала.
- Возможны оба варианта. Фернанд и я чаще ходим через канал. Труба достаточно широкая, и по ней можно двигаться.
- А еще она немного мокрая и испачкана всем, что плавает в каналах, - добавил Франц Леопольд.
Джоанн в ответ снова пожала плечами.
- Меня удивляет, Пирас, что вам удается подбираться к жертвам. Не учуют ли люди ваш запах за несколько миль?
Джоанн проигнорировала его замечание и обратилась к Иви:
- Что с твоим волком? Он ведь должен дышать, не так ли?
Иви кивнула:
- Сеймоур неплохой ныряльщик, но я все–таки предложила бы пойти по поверхности и использовать мост.
- Мне тоже так кажется. Пойдемте! - Джоанн повела друзей к лестнице, по которой они помогли подняться Сеймоуру, закрыла решетку и нырнула в безлюдный переулок, который привел их на берег Сены. Бесшумные тени проскользнули через мост и снова скрылись под землей на другом берегу.
- Нам следовало бы начать в том месте, где след господина Тибо теряется, - сказал Франц Леопольд.
Джоанн кивнула.
- Мы идем туда.
- Ты знаешь, где это место? - удивился Лучиано. - Ты ведь не принимала участия в поисках.
- Нет, я не знаю, где это, - откровенно ответила Джоанн.
- Но как ты тогда можешь утверждать… - начала Алиса, но Франц Леопольд перебил ее:
- Наши поводыри крысы, а не Джоанн, если ты до сих пор этого не заметила. Она следует их указаниям.
- Это так, - подтвердила Пирас и спустилась в один из узких каналов, в котором, к счастью, текло не много воды.
Там лежали кучи мусора, который вампиры старательно обошли.
- Это же удивительно - договор, который Пирас заключили с крысиными семьями, - сказала Иви, когда у них под ногами снова было сухо: они оказались в просторном подвале или пещере.
- Тихо! - сказал Франц Леопольд. - Вы не чувствуете? Там, впереди нас, идет человек.
Вампиры и оборотень остановились и включили свое чутье. Здесь было много запахов. Слишком много. Пахло крысами, вампирами и людьми. Но все они были тут довольно давно, по меньшей мере несколько дней тому назад. Однако среди всего этого было что–то совсем свежее, что должно было принадлежать человеку. Здесь, в этом месте, он недавно проходил.
- Там, впереди, перекресток, а если повернуть направо склеп под оперой и подземное озеро, - прошептала Джоанн
Они осторожно приблизились к перекрестку и заметили, что запах становится более насыщенным. Да, человек вышел из этого прохода и пошел по пути, который указали крысы.
- Это странно, - сказала Алиса и сморщила нос.
- Что? - спросил Лучиано.
- Запах этого человека. Он другой. В нем есть что–то дикое, как у оборотней, и все же это не хищник. Кроме того, здесь чувствуются какие–то вещества, которых я не могу распознать. Немного серы? Черный порох? Что–то едкое? И что–то приторно сладкое.
Иви шла на несколько шагов впереди. Остановившись в проходе, она прислушалась.
- Я ничего не слышу, и Сеймоур тоже. Мы должны были услышать его шаги. Ни один человек не может идти так тихо.
- Значит, он где–то скрылся, - заключил Франц Леопольд.
Джоанн покачала головой.
- Нет, он ступает так же тихо, как вампир. Не знаю, как ему это удается. Вероятно, все дело в том, что он живет так же, как и мы. Я не имею в виду, что он пьет кровь. Но он живет, скрываясь от людей, в темноте подземного склепа.
- Кто он? Спелеолог? - спросил Лучиано.
- Перед нами тот, кого люди называют Призраком Оперы.
- Странное время, - сказал Ален Вире, приглаживая темно–каштановые волосы.
Он пришел со своим сыном Армандом. Это был смышленый десятилетний мальчик. Он заинтересованно оглядывался по сторонам, рассматривая экзотических животных в клетках. Молодой географ Эдуард Альфред Мартель кивнул.
- А вы уверены, что он сказал "семь часов вечера"?
Альфред Жирар, ведущий зоолог института при ботаническом саде, кивнул.
- Да, это было его настоятельное желание. Точнее, желание человека, которого он хотел нам представить. Где он?
Заскрипели решетчатые ворота. Обернувшись, мужчины увидели Бэллона вместе с Оливье Халанцир–Дуфресной, директором оперы, мужчиной, одетым в костюм рабочего сцены, и незнакомым господином лет пятидесяти, которого Бэллон представил как Кармело Риккардо.
- Нам нужно спешить, - сказал Кармело, закрывая дверь.
- Почему? - смущенно спросил директор ботанического сада. - Это ведь вы настояли на столь поздней встрече. Вы сказали, что в нашем распоряжении целая ночь.
- Да, но теперь нам следует поспешить, чтобы я смог принести первое доказательство, - сказал Кармело и торопливо и шагал к комнате с решетками, где пойманное существо спало мертвым сном, сидя на корточках. Остальные последовали за Кармело. Хотя Мартель и Жирар участвовали в поимке этого существа, на их лицах появилось любопытство. Арманд с интересом наблюдал за съежившейся тварью, которая даже теперь казалась дикой и опасной.
- Это, должно быть, Призрак Оперы? - раздался звонкий голос мальчика.
- Оно все еще без сознания, - сказал разочарованно Мартель. - Я подумал, что анестезия на него не подействовала.
- Может, произошла передозировка и сейчас по телу этого существа циркулирует слишком много наркотического средства. Если мы потерпели неудачу, то оно больше не проснется, - мрачно сказал зоолог.
- Вы не должны этого опасаться, - ответил Кармело. - Он обязательно проснется и станет разве что более диким.
- Откуда вы это знаете? - спросил зоолог озадаченно, в то время как у юного Вире вырвался крик:
- Посмотрите! Оно приходит в себя.
И действительно, дрожь пробежала по массивному телу, затем чудовище вскочило на ноги и приняло оборонительную позу, насколько это позволяли оковы.
- Как вы могли это предугадать? - спросил Мартель.
- Солнце село, - сказал скромно Кармело, не обращая внимания на удивленные лица.
- Это и есть ваш призрак? - спросил он у директора оперного театра, спрятавшегося за спиной рабочего сцены.
- Этот человек - один из немногих, кто видел Призрака лицом к лицу и не поплатился за это жизнью, - сказал директор тихим голосом и вытер со лба пот большим носовым платком, несмотря на то, что в помещении было скорее прохладно.
Рабочий сцены после недолгих размышлений решительно покачал головой:
- Я не знаю, кого мы здесь поймали. Ей–богу, я никогда еще не слышал о таком существе, но это точно не Призрак Оперы! Меня бы удивило, если бы он дал себя так просто заманить и поймать в ловушку. Он маг, который умеет растворяться в дыму. Призрака нельзя удержать, - сказал он с уважением в голосе. После столь продолжительной речи рабочий сцепы отступил назад и скрестил руки на груди.
- Вы это слышали? - запыхтел директор оперы. - Это не он. Он даже не подходит под описание.
- Вы никогда не видели Призрака? - удивился спелеолог Мартель.
- Нет, и не придаю этому никакого значения. Мы можем идти? Как я вижу, вы не смогли устранить мою проблему, и поэтому все остальное меня не касается. Господа, разрешите откланяться. Сегодня вечером ожидается полный зал гостей, и я должен о них позаботиться. Пойдем, Реми, мы уходим.
Директор оперного театра и рабочий сцены ушли из ботанического сада.
Остальные же молча наблюдали за существом, которое иногда рычало и показывало зубы.
- Клыки необычайно длинные и острые, - сказал мальчик со знанием дела и наклонился немного вперед. - Чем он питается? Вы это выяснили, месье Жирар? - Он повернулся к зоологу, который в ответ покачал головой.
- Он реагирует на кровь, - тихо сказал Генри Эрнест Бэллон. Его голос немного дрожал.
Мальчик резко обернулся.
- На человеческую кровь?
Директор едва заметно кивнул.
- Тогда это вампир. - Арманд с интересом наблюдал за пойманным существом. - Ты слышал, папа? Они поймали вампира.
- Ты прав, мой мальчик, - кивнул Кармело.
Остальные переглянулись. В их глазах читались ужас и недоверие.
- Я это знал! - крикнул Арманд. - Хотя мама всегда говорит, что истории о вампирах лишь выдумка. Чтобы пугать ими маленьких детей.
- Нет, это неправда, - сказал Кармело. - В этом мире больше вампиров, чем мы можем себе представить.
- По вашему мнению, в Париже еще много таких, как он? - поинтересовался мальчик. Похоже, ему эта мысль не казалась такой уж тревожной.
- Я в этом убежден. Они живут стаями, большими семейными кланами. - Кармело сделал паузу и взглянул на лица мужчин, чтобы убедиться в действии своих слов.
- Откуда вам это известно? Вы знакомы с вампирами, месье? - снова раздался голос Арманда.
- Во многих странах я охотился на вампиров и уничтожал их, - сказал Кармело. - В Риме их была дюжина. Молодые и старые, мужчины и женщины, но все смертельно опасны! Это заразная болезнь, которая распространяется.
- Как холера? - спросил мальчик.
- Да, можно сказать и так, - согласился Кармело. - Они ищут жертв, выпивают их кровь и делают из них себе подобных. Их становилось все больше, пока они не проникли в Париж. Господа, у вас у всех есть повод для страха. Вампиры среди вас, и ночью вы нигде не можете чувствовать себя в безопасности.
- Вы преувеличиваете! - запротестовал зоолог. - Как это возможно, если в Париже еще не был замечен ни одни вампир? Я ни разу не слышал о нападении кровопийц.