- Выше голову, месье директор, - бодро сказал молодой человек и похлопал грузного мужчину по спине. - Ваша ложа номер пять сегодня будет свободна. Сегодня и всегда!
Латона вслушивалась в разговор. Она понимала слова, поскольку владела французским языком так же хорошо, как и английским или итальянским. Но она не понимала, что все это значит. Прежде всего, реакция директора оперного театра была более чем странной.
- Что? - спросил он, с трудом переводя дыхание. Он выпучил глаза так, что казалось, они вот–вот вылезут из орбит. - Вы хотите сказать, что его больше нет? Как же так?
Халанцир–Дуфресной понизил голос до шепота.
- Он мертв или его поймали?
Молодой человек подозвал официанта, взял с подноса два бокала шампанского и протянул один из них директору.
- Возьмите, почтеннейший, выпейте и послушайте, что происходит в мрачных лабиринтах под оперным театром.
Латона заметила, что ее дядя также внимательно прислушивается к разговору. Они облокотились на мраморную балюстраду, делая вид, будто наблюдают за гостями, поднимающимися по лестнице, но незаметно пододвинулись немного ближе к обоим мужчинам.
- Я собрал команду людей, знающих толк в этом деле. Среди нас был даже зоолог, охотник на крупного зверя, у которого имеется опыт работы в Африке, генерал и, конечно, одни из лучших ребят национальной гвардии.
- Вы на самом деле устроили засаду там внизу? - Директор взболтал шампанское, а затем осушил бокал. - Прошу вас, месье Мартель, рассказывайте.
- Нам очень помог специалист по охоте на крупного зверя. Мы ведь даже не знали, является ли существо, за которым мы охотимся, человеком. На первый взгляд это человек…
Директор покачал головой.
- Нет, просто невероятно. Если бы вы страдали из–за него так же долго, как я, вы бы знали, что он не может быть обычным смертным. Это колдун, волшебник, фантом, которого не…
- Невозможно поймать? Слухи немного преувеличены. Говорили, что он может исчезнуть, раствориться в воздухе, появиться ниоткуда и снова исчезнуть. Однако наша успешная охота показала, что хотя он и мастер обмана и маскировки, но это обычный человек. Иначе он не попался бы в наши сети.
- Вы поймали его в сеть?
Молодой человек кивнул.
- Да, как дикое животное. Он и вел себя соответственно, когда мы его нашли и отправили дальше. Охотник на большого зверя знал, как нам действовать. Мы запугивали это чудовище, охотились на него, загоняли в нужное место, откуда, как он полагал, он сможет уйти от нас. Наконец мы набросили на него сеть и повалили на пол. Я уже испугался, что он ее разорвет. Он невероятно силен. Можно даже утверждать, что он обладает сверхчеловеческой силой. Лишь наркотики, которые наш зоолог Жирар дал ему, ослабили его сопротивление.
- Вы видели его лицо? - спросил директор неровным шепотом.
- Да, конечно. Весьма уродливое создание.
- Уродливое? Да, могу себе представить. Говорят, кто однажды увидит его лицо, того оно будет преследовать в кошмарах. Женщины теряют сознание, у беременных случается выкидыш, и все лишь от одного взгляда на этот череп мертвеца.
Молодой человек покачал головой.
- Слухи преувеличены, - повторил он. - Хотя, может быть, я был подготовлен к этому зрелищу. Отправляясь в поездки как географ и спелеолог*, я многое повидал, но и другие члены нашей команды не проявили особого страха. Кроме того, у него зубы, как у волка! Невероятный прикус в человеческом черепе. Жирару не терпится исследовать это чудовище.
Директор был немного раздражен.
- Вы нашли его маску?
- Маску? Нет, у него не было маски.
- Он всегда носит маску!
Молодой человек пожал плечами.
- Тогда он ее потерял, убегая от нас.
- А на нем был фрак? Элегантный черный фрак? - продолжал допытываться директор.
- Нет, на нем были какие–то лохмотья, по крайней мере судя по тому, что я смог разобрать. Фрак, маска - все это не имеет значения. Важно то, что мы его поймали.
- Если это действительно он, - возразил директор, который вновь погрузился в мрачное настроение.
- Ну конечно же это ваш призрак. Сколько монстров носится по лабиринтам под оперным театром?
- Этого я не знаю и знать не хочу, - сказал директор с отчаянием в голосе. Он вытащил большой платок и вытер вспотевший лоб. - Мне известно лишь одно: я должен руководить этим оперным театром, и не знаю, долго ли я смогу это делать при таких обстоятельствах. Прошу прощения, месье Мартель, я должен позаботиться о своих гостях.
Оба господина протянули друг другу руки и вежливо откланялись.
- Если захотите взглянуть на Призрака вблизи, приходите в ботанический сад, - сказал на прощание Эдуард Альфред Мартель.
- Что?
- Бэллон, директор ботанического сада, разрешил нам посадить это существо в одну из клеток зверинца.
- Вы хотите выставить его на всеобщее обозрение?
Мартель махнул рукой.
- Конечно нет, как вы могли такое подумать? Клетка находится в карантинной зоне. Это научное исследование, а не ярмарка, на которой зевакам демонстрируют за деньги чудовищ!
Его голос звучал немного обиженно. Он еще раз кивнул директору и легко спустился вниз по лестнице. Латона смотрела ему вслед.
- Жаль, - услышала она шепот дяди, - Я бы с удовольствием взглянул на это существо. Прежде всего то обстоятельство, что у него прикус хищного животного, кажется мне очень примечательным.
- Ты слышал, что он сказал, - напомнила Латона и почувствовала облегчение. Мы больше не должны заниматься этим вопросом.
Она взяла его под руку.
- Пойдем, дядя, иначе закончится первый акт, пока мы найдем свои места.
Латона напрасно пыталась сосредоточиться на "Фаусте". Опера Шарля Гуно осталась неоцененной ею. Девушка не замечала чистое сопрано Маргариты, глубину баса Мефистофеля и актерские способности Фауста, которому то и дело аплодировали - особенно дамы, направляющие свои театральные бинокли на прекрасного тенора. Но перед мысленным взором Латоны стоял образ совершенно другого молодого человека, с самыми красивыми синими глазами, которые она когда–либо видела. Только он был не совсем человеком. Этот Мартель наверняка назвал бы его животным.
Латона не решалась повернуться к дяде лицом. Она была уверена: он думал о том же, что и она: о вампирах. Парижане, сами того не подозревая, поймали вампира? Сколько их под улицами Парижа? Чем дольше Латона об этом думала, тем решительнее становилась. Она должна сама в этом убедиться. Она пойдет в ботанический сад и посмотрит на пойманного монстра. Она придумает, как ей все это организовать.
Даже во время антракта дядя и племянница были немногословны, и когда представление возобновилось, Латона снова погрузилась в свои мысли.
Оглушительные аплодисменты немного испугали ее, и девушка встала. Она быстро подняла руки и присоединилась к восторженным восклицаниям.
- Выдающаяся постановка, ты не находишь? - сказала она, обращаясь к дяде, который, вероятно, был так же невнимателен, как и сама Латона.
- Ну конечно, дитя мое, я рад, что тебе тоже понравилось, - отстраненно ответил Кармело.
Они в молчании покинули зрительный зал, вместе с потоком людей спустились по лестнице в вестибюль, затем вышли на ярко освещенную площадь, где стояли пролетки и роскошные экипажи.
Даже в карете и затем в гостинице дядя и племянница не обменялись ни словом. Каждый думал о своем.
КРЫСЫ, КРЫСЫ, КРЫСЫ
Когда наследники вечером вновь поднялись из своих гробов, атмосфера казалась еще более напряженной, чем прошлой ночью.
- Здесь происходит что–то необычное, - высказал свое мнение Франц Леопольд и окинул взглядом скудно освещенную светом одной–единственной лампы пещеру.
Иви кивнула.
- Пойдем. Давай послушаем, что происходит. Пирас выглядят обеспокоенными, некоторые испуганы. Это никак не связано с нашим неожиданным прибытием в Париж.
- Да, я тоже так думаю, - сказала Алиса, подошедшая к ним. - Мы не так встревожены, по крайней мере большинство из нас, - добавила она, глянув с кривой улыбкой на Франца Леопольда.
Тот улыбнулся в ответ и насмешливо поклонился.
- Благодарю за комплимент. С эпитетом "встревоженный" я как–нибудь проживу. Меня бы задело, если бы ты назвала меня более безобидно и любезно.
Последовав за Иви, они присоединились к группе, которая собиралась вокруг повелителя Люсьена.
- Знаешь, что я считаю странным? - сказала Алиса. - Я думала, оба повелителя руководят Пирас вместе. Насколько мне известно, они братья, но младшего, Тибо, мы еще не видели в глаза. Он мог бы по крайней мере нас поприветствовать!
- Может быть, его гроб, как и гробы некоторых Пирас, стоит очень далеко. Разве Фернанд не говорил, что они живут не вместе? - произнесла Иви.
- Госпожа Алиса де Фамалия, однако, придерживается мнения, что оба повелителя клана Пирас должны оказать ей честь и поприветствовать ее лично, - съязвил Франц Леопольд.
- Чепуха! Я просто спросила… - Алиса замолчала, и все трое остановились.
Его след исчезает возле шахты канала на площади Мадлен. Некоторое время его еще можно почувствовать, но затем он теряется в толпе людей, - сказал Себастьен. Его лицо стало еще болеe грустным, если такое вообще возможно.
- Но люди были не единственными, кто оставил в этом месте свой запах.
- Нечестивые? - спросил один из старейшин.
Себастьен кивнул.
- А крысы? Что с этими проклятыми крысами? - раздраженно закричал господин Люсьен и поднял сжатые в кулаки руки.
- Мы нашли несколько трупов в том месте, где обрывается след.