Ульрике Швайкерт - Власть тьмы стр 27.

Шрифт
Фон

- Выше голову, месье директор, - бодро сказал молодой человек и похлопал грузного мужчину по спине. - Ваша ложа номер пять сегодня будет свободна. Сегодня и всегда!

Латона вслушивалась в разговор. Она понимала слова, поскольку владела французским языком так же хорошо, как и английским или итальянским. Но она не понимала, что все это значит. Прежде всего, реакция директора оперного театра была более чем странной.

- Что? - спросил он, с трудом переводя дыхание. Он выпучил глаза так, что казалось, они вот–вот вылезут из орбит. - Вы хотите сказать, что его больше нет? Как же так?

Халанцир–Дуфресной понизил голос до шепота.

- Он мертв или его поймали?

Молодой человек подозвал официанта, взял с подноса два бокала шампанского и протянул один из них директору.

- Возьмите, почтеннейший, выпейте и послушайте, что происходит в мрачных лабиринтах под оперным театром.

Латона заметила, что ее дядя также внимательно прислушивается к разговору. Они облокотились на мраморную балюстраду, делая вид, будто наблюдают за гостями, поднимающимися по лестнице, но незаметно пододвинулись немного ближе к обоим мужчинам.

- Я собрал команду людей, знающих толк в этом деле. Среди нас был даже зоолог, охотник на крупного зверя, у которого имеется опыт работы в Африке, генерал и, конечно, одни из лучших ребят национальной гвардии.

- Вы на самом деле устроили засаду там внизу? - Директор взболтал шампанское, а затем осушил бокал. - Прошу вас, месье Мартель, рассказывайте.

- Нам очень помог специалист по охоте на крупного зверя. Мы ведь даже не знали, является ли существо, за которым мы охотимся, человеком. На первый взгляд это человек…

Директор покачал головой.

- Нет, просто невероятно. Если бы вы страдали из–за него так же долго, как я, вы бы знали, что он не может быть обычным смертным. Это колдун, волшебник, фантом, которого не…

- Невозможно поймать? Слухи немного преувеличены. Говорили, что он может исчезнуть, раствориться в воздухе, появиться ниоткуда и снова исчезнуть. Однако наша успешная охота показала, что хотя он и мастер обмана и маскировки, но это обычный человек. Иначе он не попался бы в наши сети.

- Вы поймали его в сеть?

Молодой человек кивнул.

- Да, как дикое животное. Он и вел себя соответственно, когда мы его нашли и отправили дальше. Охотник на большого зверя знал, как нам действовать. Мы запугивали это чудовище, охотились на него, загоняли в нужное место, откуда, как он полагал, он сможет уйти от нас. Наконец мы набросили на него сеть и повалили на пол. Я уже испугался, что он ее разорвет. Он невероятно силен. Можно даже утверждать, что он обладает сверхчеловеческой силой. Лишь наркотики, которые наш зоолог Жирар дал ему, ослабили его сопротивление.

- Вы видели его лицо? - спросил директор неровным шепотом.

- Да, конечно. Весьма уродливое создание.

- Уродливое? Да, могу себе представить. Говорят, кто однажды увидит его лицо, того оно будет преследовать в кошмарах. Женщины теряют сознание, у беременных случается выкидыш, и все лишь от одного взгляда на этот череп мертвеца.

Молодой человек покачал головой.

- Слухи преувеличены, - повторил он. - Хотя, может быть, я был подготовлен к этому зрелищу. Отправляясь в поездки как географ и спелеолог*, я многое повидал, но и другие члены нашей команды не проявили особого страха. Кроме того, у него зубы, как у волка! Невероятный прикус в человеческом черепе. Жирару не терпится исследовать это чудовище.

Директор был немного раздражен.

- Вы нашли его маску?

- Маску? Нет, у него не было маски.

- Он всегда носит маску!

Молодой человек пожал плечами.

- Тогда он ее потерял, убегая от нас.

- А на нем был фрак? Элегантный черный фрак? - продолжал допытываться директор.

- Нет, на нем были какие–то лохмотья, по крайней мере судя по тому, что я смог разобрать. Фрак, маска - все это не имеет значения. Важно то, что мы его поймали.

- Если это действительно он, - возразил директор, который вновь погрузился в мрачное настроение.

- Ну конечно же это ваш призрак. Сколько монстров носится по лабиринтам под оперным театром?

- Этого я не знаю и знать не хочу, - сказал директор с отчаянием в голосе. Он вытащил большой платок и вытер вспотевший лоб. - Мне известно лишь одно: я должен руководить этим оперным театром, и не знаю, долго ли я смогу это делать при таких обстоятельствах. Прошу прощения, месье Мартель, я должен позаботиться о своих гостях.

Оба господина протянули друг другу руки и вежливо откланялись.

- Если захотите взглянуть на Призрака вблизи, приходите в ботанический сад, - сказал на прощание Эдуард Альфред Мартель.

- Что?

- Бэллон, директор ботанического сада, разрешил нам посадить это существо в одну из клеток зверинца.

- Вы хотите выставить его на всеобщее обозрение?

Мартель махнул рукой.

- Конечно нет, как вы могли такое подумать? Клетка находится в карантинной зоне. Это научное исследование, а не ярмарка, на которой зевакам демонстрируют за деньги чудовищ!

Его голос звучал немного обиженно. Он еще раз кивнул директору и легко спустился вниз по лестнице. Латона смотрела ему вслед.

- Жаль, - услышала она шепот дяди, - Я бы с удовольствием взглянул на это существо. Прежде всего то обстоятельство, что у него прикус хищного животного, кажется мне очень примечательным.

- Ты слышал, что он сказал, - напомнила Латона и почувствовала облегчение. Мы больше не должны заниматься этим вопросом.

Она взяла его под руку.

- Пойдем, дядя, иначе закончится первый акт, пока мы найдем свои места.

Латона напрасно пыталась сосредоточиться на "Фаусте". Опера Шарля Гуно осталась неоцененной ею. Девушка не замечала чистое сопрано Маргариты, глубину баса Мефистофеля и актерские способности Фауста, которому то и дело аплодировали - особенно дамы, направляющие свои театральные бинокли на прекрасного тенора. Но перед мысленным взором Латоны стоял образ совершенно другого молодого человека, с самыми красивыми синими глазами, которые она когда–либо видела. Только он был не совсем человеком. Этот Мартель наверняка назвал бы его животным.

Латона не решалась повернуться к дяде лицом. Она была уверена: он думал о том же, что и она: о вампирах. Парижане, сами того не подозревая, поймали вампира? Сколько их под улицами Парижа? Чем дольше Латона об этом думала, тем решительнее становилась. Она должна сама в этом убедиться. Она пойдет в ботанический сад и посмотрит на пойманного монстра. Она придумает, как ей все это организовать.

Даже во время антракта дядя и племянница были немногословны, и когда представление возобновилось, Латона снова погрузилась в свои мысли.

Оглушительные аплодисменты немного испугали ее, и девушка встала. Она быстро подняла руки и присоединилась к восторженным восклицаниям.

- Выдающаяся постановка, ты не находишь? - сказала она, обращаясь к дяде, который, вероятно, был так же невнимателен, как и сама Латона.

- Ну конечно, дитя мое, я рад, что тебе тоже понравилось, - отстраненно ответил Кармело.

Они в молчании покинули зрительный зал, вместе с потоком людей спустились по лестнице в вестибюль, затем вышли на ярко освещенную площадь, где стояли пролетки и роскошные экипажи.

Даже в карете и затем в гостинице дядя и племянница не обменялись ни словом. Каждый думал о своем.

КРЫСЫ, КРЫСЫ, КРЫСЫ

Когда наследники вечером вновь поднялись из своих гробов, атмосфера казалась еще более напряженной, чем прошлой ночью.

- Здесь происходит что–то необычное, - высказал свое мнение Франц Леопольд и окинул взглядом скудно освещенную светом одной–единственной лампы пещеру.

Иви кивнула.

- Пойдем. Давай послушаем, что происходит. Пирас выглядят обеспокоенными, некоторые испуганы. Это никак не связано с нашим неожиданным прибытием в Париж.

- Да, я тоже так думаю, - сказала Алиса, подошедшая к ним. - Мы не так встревожены, по крайней мере большинство из нас, - добавила она, глянув с кривой улыбкой на Франца Леопольда.

Тот улыбнулся в ответ и насмешливо поклонился.

- Благодарю за комплимент. С эпитетом "встревоженный" я как–нибудь проживу. Меня бы задело, если бы ты назвала меня более безобидно и любезно.

Последовав за Иви, они присоединились к группе, которая собиралась вокруг повелителя Люсьена.

- Знаешь, что я считаю странным? - сказала Алиса. - Я думала, оба повелителя руководят Пирас вместе. Насколько мне известно, они братья, но младшего, Тибо, мы еще не видели в глаза. Он мог бы по крайней мере нас поприветствовать!

- Может быть, его гроб, как и гробы некоторых Пирас, стоит очень далеко. Разве Фернанд не говорил, что они живут не вместе? - произнесла Иви.

- Госпожа Алиса де Фамалия, однако, придерживается мнения, что оба повелителя клана Пирас должны оказать ей честь и поприветствовать ее лично, - съязвил Франц Леопольд.

- Чепуха! Я просто спросила… - Алиса замолчала, и все трое остановились.

Его след исчезает возле шахты канала на площади Мадлен. Некоторое время его еще можно почувствовать, но затем он теряется в толпе людей, - сказал Себастьен. Его лицо стало еще болеe грустным, если такое вообще возможно.

- Но люди были не единственными, кто оставил в этом месте свой запах.

- Нечестивые? - спросил один из старейшин.

Себастьен кивнул.

- А крысы? Что с этими проклятыми крысами? - раздраженно закричал господин Люсьен и поднял сжатые в кулаки руки.

- Мы нашли несколько трупов в том месте, где обрывается след.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке