Стайн Роберт - Предательство стр 9.

Шрифт
Фон

Глава 10

- Покинули деревню? - безумно вскрикнул Уильям, глядя из-за плеча Жиля Робертса на то, как его жена и дочь в ужасе извиваются у столбов.

- На рассвете, - повторил Жиль твердо.

- Но я заплатил Мэттью! - закричал Уильям. - Заплатил за то…

- Файеры до нитки ограбили нас, - сказал Жиль. - Они опустошили общественный склад, забрали все продукты, заготовленные на зиму. Увезли все подчистую. Подчистую.

- Я… я не понимаю… - воскликнул Уильям, чувствуя, как земля уходит из-под ног. Он прикрыл глаза, стараясь успокоиться,

- Они погрузили все свои пожитки в фургоны, - ;продолжал Жиль, - и скрылись с нашими припасами.

- Но разве они ничего тебе не сказали, прежде чем уехать? - спросил Уильям, глядя на Жиля с отчаянием. - Бенджамин не предупредил тебя? И Мэттью не предупредил?

- Ничего они не говорили, Уильям, - ответил тот мягко. И добавил с досадой: - Пожалуйста, оставь меня в покое.

- Но обвинения с моей жены и дочери были сняты! Их нужно освободить, Жиль! Бенджамин должен был тебе сказать! Он должен был!..

- Он ничего не сказал, - повторил Жиль. Голос заместителя судьи сделался твердым. - И приговор нужно привести в исполнение!

Сюзанна поняла, что у нее больше нет сил бороться.

Руки ей стянули слишком сильно, и она не могла отвязаться от столба. Он больно врезался ей в спину. Девичьи ладони затекли от крепких веревок, плечи болели от натуги.

Девушка подняла глаза к небу. Солнце уже почти скрылось за деревьями, за теми самыми деревьями, среди которых она так любила гулять. За деревьями, чей сладкий запах доставлял ей столько наслаждения. За деревьями, в тени которых они с Эдвардом назначали свои свидания, короткие и тайные, как и ее счастье.

Сюзанна опустила взгляд, и ей показалось, что она видит Эдварда.

Он стоял в первом ряду зрителей и глядел прямо на нее.

Сперва девушка увидела в его глазах жалость и боль.

Но присмотревшись как следует, Сюзанна заметила па лице парня маску холодного презрения.

Девушка вскрикнула и поняла, что перед ней кто-то другой.

Не Эдвард.

Этот парень совсем на него не походил.

Из мрака приближались два желтых круга. Два факела.

- Мама! - вскрикнула Сюзанна. - Мама, нам будет больно?

По лицу Марты Гуди бежали слезы. Она отвернулась от дочери, стараясь справиться с рыданиями.

- Это больно, мама? Скажи, мама, это больно?

Глава 11

Уильям Гуди зажал уши руками. Но он все равно слышал истошные крики жены и дочери.

"Я буду слышать эти вопли вечно".

И даже зажмурившись, он представлял, как корчатся ни тела в языках пламени, видел их тающие лица, их вспыхнувшие волосы

Уильям кинулся было к ним.

Но двое стражников отпихнули его и пригнули к земле, поставили на колени. А черный дым застилал уже все небо, и над кострами еще громче взлетали предсмертные крики.

"Марта. Сюзанна. Моя семья".

Уильям все еще стоял на коленях, когда огонь уже погас и толпа разошлась. Он понял, что остался один.

Один на один со своим горем.

Один на один с запахом гари, забивавшим ноздри.

Один на один со звенящими в ушах воплями жены и дочери.

"Они горели так ярко, - подумал мужчина, рыдая. - Они горели ярко, словно звезды".

Клочок земли под его коленями уже промок от слез.

Он поднял глаза к угольно-черному небу, проколотому бледными звездочками.

"Я знаю, что вы обе там, яркие, словно звезды".

Уильям еще раз громко всхлипнул, затем его печаль переросла в ярость. Он ринулся к своему дому через безлюдную площадь, глядя прямо перед собой. Огонь, бушевавший перед мысленным взором, уже погас, поглощенный тьмой. Теперь его место заняли лица Бенджамина и Мэттью Файеров.

Ярость росла с каждым шагом.

"Предали. Они предали меня и украли мою жизнь".

- Уильям! - чей-то голос остановил его на пороге дома. Ненавистные лица братьев Файер исчезли, и он сумел разглядеть какую-то темную фигуру.

- Мэри Хэлси! - прошептал Уильям.

Женщина протягивала ему младенца, завернутого в толстое шерстяное одеяло.

- Возьми ребенка, Уильям. Возьми Джорджа.

- Нет, - Уильям вытянул руки перед собой, словно желая отгородиться от младенца.

- Теперь это вся твоя семья, - сказала Мэри Хэлси, настойчиво протягивая ему ребенка. - Возьми его, Уильям. Прижми к себе. Он поможет тебе преодолеть беду.

- Нет, - повторил Уильям. - Не сейчас, Мэри Хэлси. Сперва мне нужно кое-что сделать.

Он отодвинул женщину с дороги, прошел в избу и с силой захлопнул дверь.

В доме было темно, как и на душе у хозяина. Дрова в очаге давно прогорели.

Уильям быстро прошагал через всю избу. Он открыл дверцу и вошел в крошечную потайную комнату, куда никогда не пускал Сюзанну и Марту.

Здесь стояли негаснущие черные свечи.

Мужчина ступил в круг неровного рыжего света и притворил за собой дверь.

Произнося шепотом древние слова ритуала очищения, Уильям достал из деревянного сундука алый плащ с капюшоном и надел его.

Как только капюшон коснулся головы, Уильям почувствовал, что сила плаща переходит к нему.

Трижды поклонившись, Уильям обошел вдоль свечой, образующих крут. Затем опустился на колени прямо в пыль и запел старинные слова, которые знал наизусть.

"Мои жена и дочь невиновны, - думал с горечью Уильям но время пения. - Они не были колдуньями. Зато и колдун. Я не силен в теории темных искусств. Но я достаточно в них практиковался".

Он шептал древние заклинания и чертил при этом на пыльном полу знаки сил зла. Уильям дышал с трудом, сердце так и бухало в груди.

Он не мигая смотрел из-под алого сатинового капюшона старинные знаки, которые только что начертал. И его дрожащие губы раздвинулись в недоброй улыбке.

"Сегодня умерли безвинные. Но моя ненависть будет жить в новых поколениях. Файерам не спрятаться от меня".

"Куда бы они ни сбежали, я настигну их везде. Вопли моей семьи когда-нибудь перерастут в мучительные вопли Файеров".

"Огонь, запылавший сегодня, не погаснет до тех пор, пока я не отомщу и Файеры не сгорят в пламени моего проклятия!"

Деревня Шейдисайд
1900

- Вот так все и началось. И продолжается это уже больше двухсот лет, - сказала Нора Гуди.

Она поглядела на желтый огонек свечи и положила перо. Ее тонкая рука онемела от долгой писанины.

"Сколько же времени я здесь просидела? - подумала девушка, разглядывая оплывающий с одного бока свечи воск. - Сколько часов провела за этим узким столом, записывая историю моих предков?"

Пламя свечи мигнуло, снова приковывая к себе внимание. Норе почудилась пылающая усадьба. Затем послышались крики ее близких, запертых в огненной ловушке.

"Почему же я спаслась? - подумала девушка, глядя на огонь. - Не помню.

А как попала сюда? Наверное, кто-то привел. Кто-то нашел меня. Я смотрела на пожар, на пылающую усадьбу. Кто-то помог мне уйти оттуда и привел в эту комнату. И вот теперь я должна все записать. Должна поведать людям нашу историю. Должна рассказать о вражде двух семейств и о проклятии, которое действует уже столетия".

Нора взялась за перо. Дрожащей рукой потянулась к стопке бумаги, лежащей на маленьком столике.

И снова уставилась на узкое пламя свечи.

"Нужно закончить повествование до исхода ночи, - подумала девушка. - Времени осталось чуть-чуть".

"Сюзанну и Марту Гуди сожгли в 1692 году. Теперь действие моего рассказа переносится на восемнадцать лет вперед".

"Бенджамин и Мэттью Файеры снова преуспевают в сельском хозяйстве. Жена Мэттью Констанция подарила ему дочку Мэри. Сын Бенджамина Эдвард давно возмужал. Правда, женился он не на Анне Уорд, а на Ребекке, жительнице соседней деревни. У них родился сын по имени Эзра".

"Как много еще предстоит сказать, как много…"

Сделав глубокий вздох, Нора придвинулась к столу. Через несколько мгновений перо снова заскользило по бумаге, продолжая темную историю.

Часть вторая
Граница Западной Пенсильвании

Глава 1

- Временами мне кажется, что наша семья проклята, - пробормотал Бенджамин Файер, придвигая свой стул к длинному обеденному столу. Он досадливо покачал головой, и его поредевшие седые волосы сверкнули в меркнущем вечернем свете, струившемся из окна.

- Ты начинаешь рассуждать, словно капризный старик, папа, - сказал Эдвард сквозь смех.

- Я и есть капризный старик! - объявил Бенджамин с раздражением.

- Как ты можешь говорить о проклятии? - удивился брат Бенджамина Мэттью, входя в комнату и вдых;ш доносившийся издалека аромат жареной курицы. - Посмотри, как процветает наша ферма, Бенджамин1 Как разрастается наша семья!

- Я вижу только, как разрастаешься ты! - проворчал Бенджамин.

Мэттью обиженно замолчал. Когда он занял свое мг сто за столом, всем стало видно, как обтягивает колышущееся брюхо льняная рубашка.

- Зачем ты снова дразнишь моего папу, дядя Бенджамин? - промолвила Мэри, дочка Мэттью, ставя перед отцом блюдо с картошкой и вареными бобами.

- А ты не строй из себя королеву Анну, - парировал Бенджамин.

- Я просто сделала прическу, вот и все, - вспыхнула девушка.

Мэри было семнадцать. От матери, Констанции Файер, ей достались медно-рыжие волосы, белая, как сливки, кожа и застенчивая улыбка. Мэттью же передал в наследство дочери темные пронзительные глаза.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги