Саймон Кларк - Вампиррова победа стр 77.

Шрифт
Фон

- Право, мне очень жаль, что я зря потратила ваше время, Арнольд. Я пошла по ложному следу.

- Подождите, Электра, присядьте... пожалуйста. Я знаю вас с тех пор, когда вы еще под стол пешком ходили. Вы не из тех, кто впадает в истерику, Я достаточно повидал на своем веку, чтобы по человеку понять, что у него неприятности... э! - Он поднял руку. - Вам нет нужды выкладывать мне всю подноготную, - сочувственно улыбнулся он. - Я, может, и превращаюсь в последние годы в старого брюзгу - могу задать жару ребятам в типографии, если застану их за валянием дурака, - но, думаю, у меня еще хватает интуиции, чтобы заметить страх в чужом взгляде. - Он поглядел на хозяйку гостиницы. - Ведь я вижу у вас в глазах страх, Электра?

Она кивнула.

Старик потер висок, он явно был чем-то встревожен. Свет блеснул на его обручальном кольце.

- Ладно. Думаю, надо сделать скидку на нашу давнюю дружбу, в конце концов, наши - и обе семейные - фирмы не один пуд соли вместе съели.

- Вы хотите сказать, что в этой книге есть что-то, что не видно с первого взгляда?

Он кивнул.

- Могу я предложить вам чего-нибудь? Чай, кофе или что-нибудь покрепче?

- Нет, время поджимает. - Она глянула в окно. Солнце, наполовину скрытое набежавшим облаком, поднялось уже высоко. До темноты оставалось часов, наверное, семь. Часы отсчитывали минуты. - И все равно спасибо! - Она заставила себя улыбнуться.

- Правда в том, - Макклюр взял со стола книгу, - что вот эта вещица и меня озадачила. Да, я прекрасно знаю, что это: история семьи Леппингтонов. Мы и раньше печатали такие для местных клиентов. Сейчас набираем нечто в этом роде для Харкеров из Расуорпа. По большей части мы готовы печатать что угодно, лишь бы нам платили вовремя. - Он снова перелистнул страницы. - Мисс Гертруда Леппингтон заказала напечатать эту книгу в 1957 году тиражом в триста экземпляров, если не ошибаюсь. Отличную работу мы тогда проделали. Бумага первого сорта, книги тогда сшивались вручную, а не склеивались, как сегодня. Эта книга и через сто лет сохранит все страницы. - Он помедлил, размышляя. - На том наша работа и закончилась. Но два года назад Джордж Леппингтон является вот в этот самый офис, садится в кресло, в котором вы сейчас сидите, Электра, и просит меня сделать репринт. "Хорошо, - отвечаю я. - Сколько экземпляров?" - "Два", - отвечает он. "О, две сотни?" - говорю я. А он смотрит мне прямо в глаза и говорит: "Нет, Арнольд. Только два экземпляра". Я ему сказал, что это будет пара очень дорогих книг. У нас до сих пор сохранились те матрицы, но нам придется перенастраивать станки - и, поверьте мне, перенастроить станок, чтобы напечатать целую книгу, стоит немало.

- А он не сказал, почему ему нужно только два экземпляра книги?

- Нет.

- И книги должны были быть точно такими же?

- Ну... - Макклюр вновь серьезно сцепил пальцы. - На самом деле нет. Леппингтон подготовил изменения в тексте. Не слишком обширные. Они относились к одной из первых глав, описывающих прошлое Леппингтонов. Он также хотел, чтобы в главу вставили что-то вроде пророчества. Он сказал, что изучал историю семьи и должен сделать несколько дополнений.

- Но это означало, что всю книгу придется перенабирать заново?

Макклюр кивнул.

- А также перенумеровать страницы и изменить страницу с оглавлением, чтобы оно соответствовало новому расположению глав.

- Это обошлось бы в небольшое состояние.

- Так оно и было, - отозвался старик. - И Джордж готов был платить. Мало того, он просил, чтобы эти два экземпляра напечатали на бумаге пятидесятых годов и чтобы во всех остальных деталях книга была такой, чтобы казалась идентичной первому изданию 1957 года.

- Но, конечно же, у вас не было на складе бумаги тех времен.

- Если уж на то пошло, была. Не слишком по-деловому, с точки зрения современности, но мы храним запасы бумаги, которой не один десяток лет. У нас даже есть запас веленевой бумаги, которой более века, - хотя содержание в ней ртути приведет в ужас любого токсиколога. - Голубые глаза озорно блеснули. - Как соберусь уходить на покой, напечатаю на ней по этому случаю приглашения на празднество.

- А откуда же тогда запах новой типографской краски от страниц?

- Чернила. Пришлось использовать новые, хотя мы старались подобрать оттенок как можно ближе к оригиналу.

- Если новая книга до последней детали должна была совпадать с оригиналом - за исключением поправок Джорджа Леппингтона, - почему вы изменили название типографии, вставив слово "Ltd."?

- Мы же соблюдаем законы, Электра. Если бы мы опустили слово, указывающее на то, что мы компания с ограниченной ответственностью, мы могли бы оказаться под угрозой судебного преследования по Акту об обществах с ограниченной ответственностью и все такое. Так что хорошо, что вы это подметили. Из вас бы вышел отличный сыщик, Электра.

Электра ответила на комплимент кивком и улыбкой.

- А вы не вспомните, какие именно поправки были внесены в текст, Арнольд?

- Могу вам предложить кое-что получше. Мы храним экземпляры всего, что печатаем, - так, на случай, если клиенты вздумают потом пожаловаться; не то чтобы мы получали много жалоб, не могу не добавить. - С улыбкой он поднял телефонную трубку. - Я просто позвоню вниз и попрошу Джуди найти экземпляр первоначального издания книги. Тогда вы сами сможете сравнить обе версии и отыскать различия.

- Спасибо вам, Арнольд, - с искренней благодарностью отозвалась Электра. - Если бы вы знали, как много это для меня значит.

- Нет, не знаю, - серьезно сказал старик, вставая и протягивая руку, которую Электра горячо пожала. - Но вид у вас такой, как будто чья-то жизнь зависит от того, что я вам сегодня рассказал. - Он задержал ее руку в своей, накрыв ее своей ладонью, и веско добавил: - Да пребудет с вами Господь, Электра, и сохранит вас!

- Спасибо. - Хозяйка гостиницы была тронута.

Пять минут спустя она уже шагала по оживленным улицам Уитби, направляясь к автостоянке. Джек Блэк шел рядом, и выражения его лица было достаточно, чтобы толпа перед ними расступалась.

- Узнала, что хотела? - поинтересовался он.

- Гораздо больше, чем ожидала, - Они пересекли стоянку к тому месту, где был припаркован пикап. Стоянка выходила на небольшую гавань, где на вздыбленном ветром море покачивались корабли. Доставая из сумки мобильный телефон, Электра бросила взгляд на Джека Блэка.

- Ты веришь в Бога, Джек?

- Никогда не верил. Чушь сплошная.

- Раньше я разделяла твое мнение. Но возможно, нам придется изменить его.

- С чего это?

Она показала ему две книги.

- Потому что, думается, одна из наших молитв только что была услышана.

Электра набрала комбинацию кнопок. На том конце немедленно подняли трубку.

- Алло, Дэвид? - спросила она, зажимая свободной рукой ухо, чтобы заглушить грохот вывески, которой налетевший ветер ударял о столб. - Дэвид. Да... это Электра. Дэвид, послушай. Вы закончили в пещере? Хорошо. Ты уже в гостинице? Оставайся там, я вернусь через двадцать минут. Да... да. Я обнаружила сведения, которые тебя могут заинтересовать. А также попытайся отдохнуть, пока можешь, поскольку сегодня вечером мы поставим эксперимент, очень важный эксперимент.

Когда Дэвид повесил трубку, она вернула телефон в сумку и поглядела на древние дома, ряд за рядом уступами взбирающиеся по склону холма. Оранжевые черепичные крыши светились на солнце теплом. Над крышами домов на холме высилась церковь Пресвятой Девы, а за ней желтели развалины тысячелетнего аббатства.

С неожиданным удивлением она вдруг поняла, что в действительности весьма привязана к этому маленьком старому городку у моря. Он выглядел чудесным. Просто восхитительным. Большую часть своей жизни она питала бесшабашное безразличие ко всему тому, что было для нее по-настоящему ценным, - и вообще к тому, что она жива. Но теперь она осознала, как станет сожалеть о том, что умрет молодой. Ну, с Божьей помощью, этого не случится, твердо сказала она самой себе, глядя вдаль на дома. Нас не уничтожить, как бедную Бернис. И более того - мы еще отомстим за ее смерть.

2

Бернис Мочарди, вполне живая, но пойманная в ловушку под городом Леппингтоном, глядела, как незнакомец вступает в небольшое пятно дневного света, пропускаемого решеткой водостока у них над головами.

- Я тебя видела раньше. - Она испытывала такую благодарность за общество другого человека, что могла бы запрыгать на одной ножке от радости.

Стоя в сероватом потоке света, Максимилиан Харт улыбнулся.

- А я видел тебя. Ты живешь в гостинице?

- Верно. - Она крепче сжала его руку. - Но как ты сюда попал?

- Меня привели вниз, в туннели. Но никто из белых людей не пожелал ко мне прикасаться. Решили, что у меня дурная кровь.

- Тебя отпустили?

Он с улыбкой пожал плечами, миндалевидный глаз дауна подмигнул.

- Я просто ушел. Они не обращали на меня внимания. Понимаешь? У меня дурная кровь, - добавил он в качестве объяснения. - Как по-твоему, почему у меня дурная кровь?

- Ну, по-моему, у тебя совсем не дурная кровь, - с чувством отозвалась Бернис. - Что до меня, ты - мой рыцарь в сияющих доспехах. Герой.

Он улыбнулся.

- Я бы хотел быть героем. Мне бы хотелось быть храбрым.

- Поверь мне, Максимилиан. Ты очень храбрый! - твердо сказала она, а потом поглядела в глубь туннеля, который через равные промежутки освещали лужицы дневного света. - Максимилиан, а ты знаешь, как отсюда выйти?

Он покачал головой.

- Я никогда здесь раньше не был.

Бернис не переставала держаться за его руку, ободряя себя ощущением его физического присутствия.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора