Саймон Кларк - Вампиррова победа стр 76.

Шрифт
Фон

6

- Зачем нам ехать в Уитби? - поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.

- Посетить некоего мистера Макклюра из "Арчибальд Макклюр и сыновья". Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.

- А что в них важного?

Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.

- "Арчибальд Макклюр и сыновья" - та сама компания, которая напечатала эту книгу.

- Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?

- А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее - намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как "Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.".

- И это, по-твоему, важно?

- Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в I960 году. Там название типографии указано как "Арчибальд Макклюр и сыновья", а не "Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.". Понимаешь?

- Разумеется, понимаю. - Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. - В меню пропущено слово "Ltd". Так что тут такого?

- Все, - отозвалась хозяйка гостиницы. - Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика "Ltd." не было. Однако по каким-то причинам слово "Ltd." было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957-м. Успеваешь за мной?

- Черт бы тебя побрал! Скоре всего это просто какая-то путаница в типографии.

- Поверь мне, Джек, это не путаница.

- А не могли они присобачить "Ltd.", чтоб название лучше звучало?

- Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они "Ltd".

- Это еще что? На сей раз понятно.

Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.

- Это значит, что вот это, - она подняла повыше экземпляр "Род Леппингтонов: легенды и факты", - это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка. Подлог и фальшивка.

7

Бернис кричала так громко, что казалось, вся слизистая горла сейчас сойдет, как со змеи кожа.

А когда у нее на руках сомкнулись пальцы, она стиснула зубы, нечаянно прикусив при этом язык.

Отодвинувшись от сдерживающих ее рук, Бернис как можно шире раскрыла глаза, но ничего в темноте не увидела.

- Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, - раздался из темноты мягкий голос.

- Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.

- Но я хочу тебе помочь.

- Нет... нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня... Отойди!

- Ты потерялась.

- Пожалуйста, не делай мне больно!

- Почему я должен причинять тебе боль?

Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.

Живыми.

- Кто ты? - спросила она.

- Максимилиан.

- Ты... ты не из этих тварей? Правда?

- Каких тварей?

- Монстров... вампиров.

- Людей, которые живут здесь внизу?

- Людей? - Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. - Людей? Да, если их можно так назвать.

- Нет. Я Максимилиан, - ровным голосом повторил он. - Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш-гроув, дом 19.

Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.

- Дай мне руку, - раздался из темноты мягкий голос.

- Зачем? - подозрительно спросила она.

- Чтобы я мог вывести тебя отсюда.

- Подожди минутку. - Бернис еще не готова была расстаться с подозрениями. - Тебя ни одна тварь не укусила?

- Укусила меня?

- Да, если тебя укусили, это значит, ты заражен. Ты станешь одним из них.

- Нет. - Теперь голос звучал озадаченно. - Нет. Меня не укусили. Они сказали, у меня дурная кровь. Как по-твоему, почему они так сказали?

- Дурная кровь?

- Да.

Бернис шумно выдохнула. Теперь она уверена, что он не из вампиров. Было что-то в его голосе, что было несомненно человеческим. Когда она заговорила снова, голос ее звучал доброжелательно:

- Вот моя рука. Сможешь ее найти?

- Да... да. Нашел. У тебя мягкая приятная рука. И от тебя приятно пахнет. Как тебя зовут?

- Бернис.

- Бернис? Приятное имя. Мне нравится.

И она позволила увести себя во тьму.

Глава 39

1

Арнольд Макклюр, внук основателя печатной фирмы "Арчибальд Макклюр" (1897), был проницательным шестидесятилетним стариком с коротким ежиком седых волос, аккуратно подстриженными усами и глазами невероятной голубизны. Эти глаза выглядели так, как будто им место было в оправе в ожерелье и на шее у принцессы.

Отец всегда говорил Электре, что Арни Макклюр так ловок, что продал бы и снег эскимосам. В то утро понедельника Арнольд Макклюр, стоя посреди офиса типографии, поворачивал в руках данную ему Электрой книгу так бережно, будто это был ценный артефакт, только что извлеченный из развалин древнегреческого храма. Он благоговейно провел пальцами по шрифту на титуле.

- Только пощупайте, - он протянул книгу Электре, - почувствуйте под пальцами отпечатки гарнитуры. На лазерных принтерах такого не добьешься.

Подчинившись, Электра действительно почувствовала мельчайшие углубления, оставленные на бумаге стальными буквами печатного станка.

Старик вздохнул.

- В устаревшем типографском процессе есть что-то ласковое и даже любовное. Тогда по металлическим штампам, воспроизводящим текст, проходились чернилами, а потом их плотно, но на самом деле очень мягко, прижимали к бумаге. Теперь же у нас есть лазеры, которые выжигают буквы, - насколько это топорнее и грубее, вам не кажется?

Звуки голосов туристов и покупателей базара на Черч-лейн звучали как будто из дальнего далека. Офис типографии занимал верхний этаж здания, упиравшегося во двор с эксцентричным названием "Двор Споров". Электра оставила Блэка курить на ступеньках у входа. Его лицо, все в шрамах и тату, увело бы разговор от темы.

Она хорошо знала Арнольда Макклюра; не одни десяток лет все свои заказы на печать гостиница "Городской герб" направляла именно сюда. В обычных обстоятельствах она бы с наслаждением поболтала со стариком, выпила бы чаю с печеньем из огромной, похожей на барабан, серебряной коробки, примостившейся на ящиках картотеки; но сейчас ей хотелось раз и навсегда покончить с подозрениями.

- Арнольд, вы ведь узнаете эту книгу?

- Ну да. Одна из наших, бесспорно, одна из наших.

- Но ведь "Арчибальд Макклюр и сыновья" стало обществом с ограниченной ответственностью сравнительно недавно?

- Совершенно верно. Давайте прикинем, э-хм, этим летом будет десять лет как. - Он добродушно улыбнулся. - Откуда такой внезапный интерес к нашей фирме?

- Ну... я наткнулась на эту книгу. И с ней как будто что-то неладно.

- Неладно? - Он с улыбкой поднял совершенно белые брови. - Надеюсь, никаких опечаток? Или сбоя в нумерации страниц?

- Да нет, ничего подобного. Просто ваш логотип внизу титульного листа именует вашу фирму как "Ltd.".

- Каковой мы и являемся. Так в чем же загадка?

- Книга была - как указано на титуле - напечатана в 1957-м.

- А тогда мы были просто обычные "Арчибальд Макклюр и сыновья", а не "Арчибальд Макклюр и сыновья, Ltd."?

- Точно.

Старик поднес книгу едва ли не к самому носу, перелистнул несколько страниц, как будто для того, чтобы вдохнуть испускаемый бумагой аромат.

- М-м-м... все еще пахнет типографией, а?

- И это тоже. Так почему книга, которой предположительно лет сорок, кажется напечатанной совсем недавно?

- Где вы ее взяли, Электра? - с внезапной задумчивостью спросил старик. - Это большая редкость, знаете ли.

- Она принадлежит одному моему другу.

- Из семьи Леппингтонов.

- Да.

- Джорджу Леппингтону.

- Нет. Джордж Леппингтон дал ее своему племяннику, а тот остановился у меня в гостинице.

- А-а, я так и думал, что она не могла попасть вам в руки от торговца старыми книгами.

- Так что, эта книга - подделка? - быстро спросила Электра.

- М-м-м... нет. Я едва ли назвал бы это подделкой.

- Но когда была напечатана книга? Два-три года назад?

- Два года назад.

- А на ней стоит дата сорокалетней давности?

- Первоначальный тираж был напечатан в 1957 году, я тогда работал в самой типографии - отец настаивал на том, чтобы я начал с самого низу, изучил дело, хотя вся фирма и, принадлежала моей семье.

- О... - Из Электры словно разом вышел весь воздух. - Так, значит, это просто репринт оригинала?

- Джордж Леппингтон заказал еще один тираж два года назад. В чем дело, Электра? Вам плохо?

- Нет, все в порядке, - устало отозвалась хозяйка гостиницы. - Я просто думала... так, ничего серьезного. Это не важно.

- Но настолько важно для вас, чтобы вы привезли ее из Леппингтона, чтобы показать мне?

Электра ответила слабой улыбкой.

- Я сама себя убедила в том, что книга в чем-то подделка. Мне не приходило в голову, что это просто репринт старого издания.

- Электра. - Арнольд Макклюр опустился в кресло и, поставив локти на стол, сцепил перед собой пальцы; лицо его было теперь совершенно серьезно. Яркие голубые глаза смотрели строго и сочувственно. - Я полагаю, для вас важно, что книга, давайте так скажем, не то, чем она кажется?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора