6
- Зачем нам ехать в Уитби? - поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.
- Посетить некоего мистера Макклюра из "Арчибальд Макклюр и сыновья". Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.
- А что в них важного?
Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.
- "Арчибальд Макклюр и сыновья" - та сама компания, которая напечатала эту книгу.
- Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?
- А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее - намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как "Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.".
- И это, по-твоему, важно?
- Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в I960 году. Там название типографии указано как "Арчибальд Макклюр и сыновья", а не "Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.". Понимаешь?
- Разумеется, понимаю. - Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. - В меню пропущено слово "Ltd". Так что тут такого?
- Все, - отозвалась хозяйка гостиницы. - Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика "Ltd." не было. Однако по каким-то причинам слово "Ltd." было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957-м. Успеваешь за мной?
- Черт бы тебя побрал! Скоре всего это просто какая-то путаница в типографии.
- Поверь мне, Джек, это не путаница.
- А не могли они присобачить "Ltd.", чтоб название лучше звучало?
- Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они "Ltd".
- Это еще что? На сей раз понятно.
Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.
- Это значит, что вот это, - она подняла повыше экземпляр "Род Леппингтонов: легенды и факты", - это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка. Подлог и фальшивка.
7
Бернис кричала так громко, что казалось, вся слизистая горла сейчас сойдет, как со змеи кожа.
А когда у нее на руках сомкнулись пальцы, она стиснула зубы, нечаянно прикусив при этом язык.
Отодвинувшись от сдерживающих ее рук, Бернис как можно шире раскрыла глаза, но ничего в темноте не увидела.
- Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, - раздался из темноты мягкий голос.
- Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.
- Но я хочу тебе помочь.
- Нет... нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня... Отойди!
- Ты потерялась.
- Пожалуйста, не делай мне больно!
- Почему я должен причинять тебе боль?
Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.
Живыми.
- Кто ты? - спросила она.
- Максимилиан.
- Ты... ты не из этих тварей? Правда?
- Каких тварей?
- Монстров... вампиров.
- Людей, которые живут здесь внизу?
- Людей? - Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. - Людей? Да, если их можно так назвать.
- Нет. Я Максимилиан, - ровным голосом повторил он. - Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш-гроув, дом 19.
Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.
- Дай мне руку, - раздался из темноты мягкий голос.
- Зачем? - подозрительно спросила она.
- Чтобы я мог вывести тебя отсюда.
- Подожди минутку. - Бернис еще не готова была расстаться с подозрениями. - Тебя ни одна тварь не укусила?
- Укусила меня?
- Да, если тебя укусили, это значит, ты заражен. Ты станешь одним из них.
- Нет. - Теперь голос звучал озадаченно. - Нет. Меня не укусили. Они сказали, у меня дурная кровь. Как по-твоему, почему они так сказали?
- Дурная кровь?
- Да.
Бернис шумно выдохнула. Теперь она уверена, что он не из вампиров. Было что-то в его голосе, что было несомненно человеческим. Когда она заговорила снова, голос ее звучал доброжелательно:
- Вот моя рука. Сможешь ее найти?
- Да... да. Нашел. У тебя мягкая приятная рука. И от тебя приятно пахнет. Как тебя зовут?
- Бернис.
- Бернис? Приятное имя. Мне нравится.
И она позволила увести себя во тьму.
Глава 39
1
Арнольд Макклюр, внук основателя печатной фирмы "Арчибальд Макклюр" (1897), был проницательным шестидесятилетним стариком с коротким ежиком седых волос, аккуратно подстриженными усами и глазами невероятной голубизны. Эти глаза выглядели так, как будто им место было в оправе в ожерелье и на шее у принцессы.
Отец всегда говорил Электре, что Арни Макклюр так ловок, что продал бы и снег эскимосам. В то утро понедельника Арнольд Макклюр, стоя посреди офиса типографии, поворачивал в руках данную ему Электрой книгу так бережно, будто это был ценный артефакт, только что извлеченный из развалин древнегреческого храма. Он благоговейно провел пальцами по шрифту на титуле.
- Только пощупайте, - он протянул книгу Электре, - почувствуйте под пальцами отпечатки гарнитуры. На лазерных принтерах такого не добьешься.
Подчинившись, Электра действительно почувствовала мельчайшие углубления, оставленные на бумаге стальными буквами печатного станка.
Старик вздохнул.
- В устаревшем типографском процессе есть что-то ласковое и даже любовное. Тогда по металлическим штампам, воспроизводящим текст, проходились чернилами, а потом их плотно, но на самом деле очень мягко, прижимали к бумаге. Теперь же у нас есть лазеры, которые выжигают буквы, - насколько это топорнее и грубее, вам не кажется?
Звуки голосов туристов и покупателей базара на Черч-лейн звучали как будто из дальнего далека. Офис типографии занимал верхний этаж здания, упиравшегося во двор с эксцентричным названием "Двор Споров". Электра оставила Блэка курить на ступеньках у входа. Его лицо, все в шрамах и тату, увело бы разговор от темы.
Она хорошо знала Арнольда Макклюра; не одни десяток лет все свои заказы на печать гостиница "Городской герб" направляла именно сюда. В обычных обстоятельствах она бы с наслаждением поболтала со стариком, выпила бы чаю с печеньем из огромной, похожей на барабан, серебряной коробки, примостившейся на ящиках картотеки; но сейчас ей хотелось раз и навсегда покончить с подозрениями.
- Арнольд, вы ведь узнаете эту книгу?
- Ну да. Одна из наших, бесспорно, одна из наших.
- Но ведь "Арчибальд Макклюр и сыновья" стало обществом с ограниченной ответственностью сравнительно недавно?
- Совершенно верно. Давайте прикинем, э-хм, этим летом будет десять лет как. - Он добродушно улыбнулся. - Откуда такой внезапный интерес к нашей фирме?
- Ну... я наткнулась на эту книгу. И с ней как будто что-то неладно.
- Неладно? - Он с улыбкой поднял совершенно белые брови. - Надеюсь, никаких опечаток? Или сбоя в нумерации страниц?
- Да нет, ничего подобного. Просто ваш логотип внизу титульного листа именует вашу фирму как "Ltd.".
- Каковой мы и являемся. Так в чем же загадка?
- Книга была - как указано на титуле - напечатана в 1957-м.
- А тогда мы были просто обычные "Арчибальд Макклюр и сыновья", а не "Арчибальд Макклюр и сыновья, Ltd."?
- Точно.
Старик поднес книгу едва ли не к самому носу, перелистнул несколько страниц, как будто для того, чтобы вдохнуть испускаемый бумагой аромат.
- М-м-м... все еще пахнет типографией, а?
- И это тоже. Так почему книга, которой предположительно лет сорок, кажется напечатанной совсем недавно?
- Где вы ее взяли, Электра? - с внезапной задумчивостью спросил старик. - Это большая редкость, знаете ли.
- Она принадлежит одному моему другу.
- Из семьи Леппингтонов.
- Да.
- Джорджу Леппингтону.
- Нет. Джордж Леппингтон дал ее своему племяннику, а тот остановился у меня в гостинице.
- А-а, я так и думал, что она не могла попасть вам в руки от торговца старыми книгами.
- Так что, эта книга - подделка? - быстро спросила Электра.
- М-м-м... нет. Я едва ли назвал бы это подделкой.
- Но когда была напечатана книга? Два-три года назад?
- Два года назад.
- А на ней стоит дата сорокалетней давности?
- Первоначальный тираж был напечатан в 1957 году, я тогда работал в самой типографии - отец настаивал на том, чтобы я начал с самого низу, изучил дело, хотя вся фирма и, принадлежала моей семье.
- О... - Из Электры словно разом вышел весь воздух. - Так, значит, это просто репринт оригинала?
- Джордж Леппингтон заказал еще один тираж два года назад. В чем дело, Электра? Вам плохо?
- Нет, все в порядке, - устало отозвалась хозяйка гостиницы. - Я просто думала... так, ничего серьезного. Это не важно.
- Но настолько важно для вас, чтобы вы привезли ее из Леппингтона, чтобы показать мне?
Электра ответила слабой улыбкой.
- Я сама себя убедила в том, что книга в чем-то подделка. Мне не приходило в голову, что это просто репринт старого издания.
- Электра. - Арнольд Макклюр опустился в кресло и, поставив локти на стол, сцепил перед собой пальцы; лицо его было теперь совершенно серьезно. Яркие голубые глаза смотрели строго и сочувственно. - Я полагаю, для вас важно, что книга, давайте так скажем, не то, чем она кажется?