Клайв Баркер - Книги крови I II: Секс, смерть и сияние звезд стр 26.

Шрифт
Фон

- Мисс Дюваль, - почтительно поклонившись, сказал он (она улыбнулась: как галантно), - вы простите мою недавнюю неучтивость?

Она взглянула на него томными глазами: мужчины всегда таяли от ее взгляда.

- Мистер Кэллоуэй… - начала она.

- Очень настойчивый молодой человек, полагаю.

- Да.

- Не слишком ли он докучает первой актрисе?

Диана немного нахмурилась, на переносице проступила едва заметная складка.

- Боюсь, вы правы.

- Профессионалу это непозволительно, - сказал Личфилд. - Но, прошу простить меня, его пылкость вполне объяснима.

Она придвинулась к лампе возле зеркала, зная, что такой свет выгодно подчеркнет пышность ее волос.

- Ну, мистер Личфилд, что я могу сделать для вас?

- Честно говоря, у меня очень деликатное дело, - сказал Личфилд. - Горько признать, но - как бы получше выразиться? - ваш талант не идеально соответствует характеру пьесы. Вашему стилю недостает нужной тонкости.

Последовало напряженное молчание. Диана сопела и обдумывала значение произнесенных слов. Затем она двинулась к двери. Ей не понравилось начало сцены. Она ожидала поклонника, а получила критика.

- Уходите, - проговорила она бесцветным голосом.

- Мисс Дюваль…

- Вы меня слышали.

- Вы ведь не годитесь на роль Виолы, не так ли? - продолжал Личфилд, словно не слышал слов кинозвезды.

- Не ваше дело, - отрезала она.

- Но это так. Я видел репетиции. Вы вялы и неубедительны. Все комические эпизоды выходят плоскими, а сцена воссоединения просто разбивает наши сердца - она сыграна со свинцовой тяжеловесностью.

- Спасибо, я не нуждаюсь в вашем мнении.

- У вас нет стиля…

- Заткнитесь.

- Нет стиля и нет вкуса Уверен, на телеэкране вы - само очарование, но театр требует особой правдивости. И души, которой вам, честно говоря, не хватает.

Игра перешла все границы разумного. Диана хотела ударить непрошеного гостя, но не находила повода. Она не могла воспринимать всерьез престарелого позера - он был персонажем даже не из мелодрамы, а из музыкальной комедии, с этими его тонкими серыми перчатками и тонким серым галстуком. Глупый злобный педераст, что он понимал в искусстве?

- Убирайтесь вон, или я позову менеджера, - сказала она.

Но он встал между ней и дверью.

Сцена изнасилования? Так вот какую пьесу они играли? Неужели он сгорает от страсти к ней? Боже упаси.

- Моя жена, - улыбнувшись, произнес он, - играет Виолу…

- Я рада за нее.

- …И она чувствует, что сможет вдохнуть в эту роль немного больше жизни, чем вы.

- У нас завтра премьера, - неожиданно для себя проговорила Диана, будто защищая Свое участие в спектакле.

Какого черта она оправдывалась перед человеком, что вломился к ней и наговорил таких ужасных вещей? Может быть, потому что была напугана. Он подошел очень близко, и его дыхание пахло дорогим шоколадом.

- Она знает роль наизусть.

- Эта моя роль. И я сыграю ее. Я сыграю ее, даже если буду самой плохой Виолой в истории театра, ясно?

Диана старалась сохранять самообладание, но ей было нелегко. Что-то заставляло ее нервничать. Нет, не насилия; но чего-то она все же боялась.

- Увы, я уже обещал эту роль своей жене.

- Что? - она изумилась его самонадеянности.

- И ее сыграет Констанция.

Услышав имя соперницы, Диана рассмеялась. В конце концов, это похоже на классическую комедию - что-то из Шеридана или Уайльда, запутанное и хитроумное. Но он говорил с такой непоколебимой уверенностью: "Ее сыграет Констанция", - словно дело обдумано и решено.

- Я не собираюсь больше спорить с вами. Если вашей жене угодно играть Виолу, ей придется играть ее на улице. На паршивой улице, ясно?

- У нее завтра премьера.

- Вы глухой, тупой или то и другое одновременно?

Спокойно, твердил ей внутренний голос, ты переигрываешь, выходишь за рамки сценического действия. Какая бы сцена это ни была.

Он шагнул к ней, и лампа возле зеркала высветила лицо под широкополой шляпой. До сих пор она не могла внимательно разглядеть его, а теперь увидела четко прорисованные линии вокруг его глаз и рта. Это не настоящая плоть и кожа, без сомнений. Личфилд носил накладки из латекса, и они были плохо приклеены. У Дианы зачесались руки от желания сорвать их и открыть его настоящее лицо.

Конечно. Вот оно что. Сцена, которую она играла, называлась "Срывание маски".

- А ну, поглядим, на кого вы похожи, - произнесла Диана, и, прежде чем Личфилд перестал улыбаться, ее рука коснулась его щеки. В последний момент у нее мелькнула мысль, что именно этого он и добивался, но было поздно извиняться или сожалеть о содеянном. Пальцы нащупали край маски и потянули за него. Диана вздрогнула.

Тонкая пленка латекса соскочила и обнажила истинную физиономию гостя. Диана попыталась убежать, но рука Личфилда крепко ухватила ее за волосы. Теперь она могла лишь смотреть в его лицо, полностью лишенное кожного покрова. Кое-где свисали сухие волокна мышц, около горла сохранились остатки бороды, но все прочее истлело. По большей части лицо состояло из голых костей, покрытых пятнами грязи и плесени.

- Я не был, - отчетливо проговорил череп, - бальзамирован. В отличие от Констанции.

Диана никак не отреагировала на объяснение. Она ни единым звуком не выразила протеста, несомненно необходимого в данной сцене. У нее хватило сил лишь на то, чтобы хрипло застонать, когда его рука сжалась еще крепче и отклонила ее голову назад.

- Рано или поздно мы все должны сделать выбор, - сказал Личфилд. Его дыхание уже не пахло шоколадом, а разило гнилью.

Диана не совсем поняла.

- Мертвые должны выбирать более тщательно, чем живые. Мы можем тратить наше дыхание - извини меня за это выражение - лишь на чистые наслаждения. Я полагаю, тебе не нужно искусство. Не нужно? Так?

Она согласно закивала головой, от души надеясь, что это правильный ответ.

- Тебе нужна жизнь тела, а не жизнь воображения. И ты можешь получить ее.

- Да… благодарю… тебя.

- Если ты хочешь, то получишь ее.

Внезапно он плотно обхватил ее голову и прижался губами к ее губам Ощутив гнилое дыхание у себя во рту, она попыталась закричать, но объятие было настойчивым, и Диана упала замертво.

Райен нашел Диану лежавшей на полу гримерной, когда время уже близилось к двум. Понять случившееся было трудно. У нее не оказалось ран ни на голове, ни на теле, не была она и мертвой в полном смысле слова Казалось, что она впала в кому. Возможно, поскользнулась и ударилась обо что-то затылком. Во всяком случае, она была без сознания.

До премьеры оставалось несколько часов, а Виола лежала в реанимационном отделении местной больницы.

- Чем быстрее это заведение пойдет с молотка, тем лучше, - сказал Хаммерсмит.

Он пил во время рабочего дня, чего раньше Кэллоуэй за ним не замечал. На столе стояли бутылки виски и полупустой стакан. Темные круги от стакана отпечатались на счетах и деловых письмах. У Хаммерсмита тряслись руки.

- Что говорят в больнице?

- Она прекрасная женщина, - сказал менеджер, глядя в стакан.

Кэллоуэй мог поклясться, что Хаммерсмит был на грани слез.

- Хаммерсмит! Как она?

- Она в коме. И ее состояние не меняется.

- Полагаю, это уже кое-что.

Хаммерсмит хмуро посмотрел на Кэллоуэя.

- Сопляк, - сказал он. - Крутил с ней шашни, да? Воображал себя черт знает кем? Ну, так я скажу тебе: Диана Дюваль стоит дюжины таких, как ты. Дюжины!

- Из-за этого вы и позволили продолжать работу над спектаклем, Хаммерсмит? Потому что увидели ее и захотели прибрать к своим липким ручонкам?

- Тебе не понять. Ты думаешь не головой, а кое-чем другим.

Кажется, его глубоко оскорбило то, как Кэллоуэй интерпретировал его восхищение Дианой Ла Дюваль.

- Ладно, будь по-вашему. Так или иначе, у нас нет Виолы.

- Вот почему я отменяю премьеру, - сказал Хаммерсмит, растягивая слова, чтобы продлить удовольствие.

Это должно было случиться. Без Дианы Дюваль не будет "Двенадцатой ночи". И такой исход, возможно, к лучшему.

Раздался стук в дверь.

- Кого там черти принесли? - устало проговорил Хаммерсмит. - Войдите.

Это был Личфилд, Кэллоуэй почти обрадовался, увидев его странное лицо с путающими шрамами. Правда, он хотел бы задать несколько вопросов о состоянии Дианы, о том разговоре с ней, но поостерегся делать это в присутствии Хаммерсмита К тому же, если Личфилд пытался причинить вред Диане, разве появился бы он здесь так скоро и с такой улыбкой?

- Кто вы? - спросил Хаммерсмит.

- Ричард Уолден Личфилд.

- Я вас не знаю.

- Я управлял "Элизиумом", если позволите.

- Ох, господи.

- Он стал моим основным делом..

- Что вам нужно? - прервал Хаммерсмит, раздраженный его манерами.

- Я слышал, что спектаклю грозит опасность, - невозмутимо ответил Личфилд.

- Не грозит, - потеребив нижнюю губу, сказал Хаммерсмит. - Не грозит, потому что никакой постановки не будет. Она отменена.

- Вот как? - Личфилд перевел взгляд на Кэллоуэя. - Вы с этим согласны? - спросил он.

- Его согласия не требуется. Я обладаю исключительным правом отменять постановки, если такая необходимость продиктована обстоятельствами. Это записано в контракте. Театр закрыт с сегодняшнего вечера и больше никогда не откроется.

- Театр откроется.

- Что?

Хаммерсмит встал из-за стола, и Кэллоуэй понял, что никогда не видел его во весь рост. Он был очень маленьким, почти лилипутом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке