Клайв Баркер - Книги крови I II: Секс, смерть и сияние звезд стр 23.

Шрифт
Фон

Тот бросил на Терри укоризненный взгляд и пошел за Эдди Каннингемом.

- Как всегда. Ни одного вечера без грома и молнии, - проговорил Кэллоуэй, стараясь немного разрядить напряженную атмосферу.

Кто-то хмыкнул. Небольшой полукруг зрителей начал таять. Шоу закончилось.

- Хорошо, хорошо! - воскликнул Кэллоуэй, призывая всех вернуться. - Теперь за работу. Повторяем ту же сцену. Диана, ты готова?

- Да.

- Отлично. Приступаем.

Чтобы собраться с мыслями, он отвернулся от сада Оливии и застывших в ожидании актеров. Лампы горели только над сценой, в зале было темно. Там зияла черная пустота, ряд за рядом углублявшаяся, требующая новых развлечений. О, это одиночество режиссера на длинной дистанции. Да, у него случались дни, когда самой желанной и благополучной казалась участь какого-нибудь бухгалтера, если перефразировать принца Датского.

В амфитеатре что-то зашевелилось. Кэллоуэй отвлекся от мыслей и, сощурившись, вгляделся во мрак. Не Эдди ли нашел убежище в заднем ряду? Нет, конечно нет. Хотя бы потому, что он не успел бы забраться туда.

- Эдди? - козырьком приставив ладонь ко лбу, на всякий случай позвал Кэллоуэй. - Это ты?

Он никак не мог разглядеть двигавшейся фигуры. Вернее, фигур - два человека медленно пробирались к выходу из зрительного зала.

- Это не Эдди? - спросил Кэллоуэй, обернувшись к бутафорскому саду.

- Нет, - ответил кто-то.

Говорил сам Эдди. Он стоял за циклорамой, облокотившись на ограду и держа во рту незажженную сигарету.

- Эдди…

- Ладно, все в порядке, - добродушно произнес актер. - Не унижайся. Не выношу, когда симпатичные мужчины унижаются.

- Может быть, мы как-нибудь впихнем эту сцену с крокетом.

Эдди зажег сигарету и, затянувшись, покачал головой.

- Ни к чему.

- Правда?..

- Да, у меня не слишком-то хорошо получалось.

Скрипнула, а затем хлопнула центральная дверь. Кэллоуэй даже не обернулся. Кто бы там ни был, они ушли.

- Сегодня кто-то заходил в театр.

Хаммерсмит оторвался от листа бумаги с колонками цифр и поднял голову.

- Да?

Движение взметнувшейся челки было подхвачено его густыми жесткими бровями. В деланном изумлении они взлетели высоко над крошечными глазками Хаммерсмита Желтыми от никотина пальцами он теребил нижнюю губу.

- Кто же это?

Не оставляя в покое свою пухлую губу, он задумчиво вгляделся в посетителя. На лице мелькнуло пренебрежительное выражение.

- Какая-то проблема?

- Я просто хочу знать, кто подглядывал за репетицией, вот и все. Полагаю, я вправе спросить.

- Вправе, - повторил Хаммерсмит и недовольно кивнул.

- Я слышал, сюда собирались зайти из Национального театра, - сказал Кэллоуэй. - Так говорил мой агент. Но я не хочу, чтобы к нам приходили без моего ведома. Особенно если это важные посетители.

Хаммерсмит уже вернулся к изучению цифр. В его голосе звучали усталость и досада.

- Терри, если кто-нибудь с Южного побережья придет взглянуть на твое творение - обещаю, ты первым узнаешь об этом. Ты удовлетворен?

Тон был нестерпимо грубый. Он означал: катись отсюда, мальчик, и не мешай занятым людям. Кэллоуэй ощутил острое желание ударить его.

- Я не хочу, чтобы подглядывали за моей работой. Слышишь, Хаммерсмит? И я хочу знать, кто сегодня был в театре!

Менеджер тяжело вздохнул.

- Поверь мне, Терри, - сказал он. - Я и сам не знаю. Полагаю, тебе нужно спросить у Телльюлы. Сегодня она дежурила у входа. Если кто-то здесь был, она не могла не заметить. - Хаммерсмит еще раз вздохнул. - Ну, все в порядке? Да, Терри?

Кэллоуэй вышел, оставив вопрос без ответа Он не доверял Хаммерсмиту. Этому человеку не было абсолютно никакого дела до театра, о чем он сам не уставал повторять. Если разговор шел не о деньгах, он напускал на себя усталый вид, словно эстетические тонкости не стоили его драгоценного внимания. Актеров и режиссеров он объединял одним словом "бабочки". Беззаботные однодневки. В мире Хаммерсмита вечными были только деньги, а театр "Элизиум" стоял на его земле. Хозяин этой земли мог получать солидную прибыль, если действовал с умом.

Кэллоуэй не сомневался: Хаммерсмит продал бы театр завтра же, если бы сумел передвинуть его. Такому растущему пригороду, как Реддитч, требовались не театры, а офисы, супермаркеты, склады. Ему нужна современная индустрия. А новая индустрия нуждалась в земельных участках. Никакое искусство не выживет при таком прагматизме.

Телльюлы не было ни в фойе, ни в подсобных помещениях.

Раздраженный ее исчезновением и грубостью Хаммерсмита, Кэллоуэй вернулся в зрительный зал, чтобы забрать пиджак и пойти выпить. Репетиция закончилась, актеры давно ушли. С последнего ряда партера две одинокие ограды выглядели жалкими и маленькими. Может быть, увеличить их на несколько дюймов? Он записал на обороте какого-то счета, который нашел в кармане: "Ограды - побольше?"

Услышав звуки шагов, он поднял голову и увидел, что на сцене появилась человеческая фигура. Плавный выход в центр сцены, как раз посередине между декорациями. Кэллоуэй не узнал этого мужчину.

- Мистер Кэллоуэй? Мистер Теренс Кэллоуэй?

- Да.

Незнакомец подошел к краю сцены, где в прежние времена сияли бы огни рампы, и вгляделся в темный зал.

- Примите мои извинения, если отвлек вас от размышлений.

- Ничего страшного.

- Я хотел бы поговорить.

- Со мной?

- Если не возражаете.

Кэллоуэй прошел через партер и оценивающе оглядел посетителя.

Он с головы до пят был одет в серое. Серый шерстяной костюм, серые ботинки, серый галстук.

"Паршивый пижон", - неприязненно подумал Кэллоуэй.

Однако сложен отлично. Широкополая шляпа, затеняла черты его лица.

- Позвольте представиться.

Ясный, хорошо поставленный голос. Идеально звучал бы за кадром в рекламе - например, туалетного мыла. После дурных манер Хаммерсмита этот голос определенно ласкал слух.

- Моя фамилия Личфилд. Но не думаю, будто она что-то значит для человека вашего нежного возраста.

"Нежный возраст". Ну-ну. А может быть, Кэллоуэй все еще похож на вундеркинда?

- Вы критик? - осведомился он.

Под шляпой наметилась явно ироническая улыбка.

- Бог свидетель, нет, - ответил Личфилд.

- Извините, но я в затруднительном положении.

- Не стоит извиняться.

- Это вы были сегодня в зале?

Последний вопрос Личфилд проигнорировал.

- Я понимаю, вы занятый человек, мистер Кэллоуэй, и не хочу отнимать у вас время. Театр - мое ремесло, как и ваше. Думаю, мы станем союзниками, хотя и не встречались до сих пор.

Вот оно что. Великое братство служителей Мельпомены. Кэллоуэй чуть не плюнул с досады. Слишком много он повидал этих "союзников", при первом удобном случае предававших его: невыносимо назойливых драматургов или актеров, которых он сам изводил насмешками. К черту братство - это грызня голодных псов, как и в любой другой сфере человеческой деятельности.

- У меня, - продолжил Личфилд, - вечный интерес к "Элизиуму".

Он довольно странно выделил слово "вечный". Оно определенно прозвучало с похоронным оттенком Навеки со мной.

- Вот как?

- Да, за многие годы я провел немало счастливых часов в этом театре. И искренне сожалею о том, что принес вам горькую весть.

- Какую весть?

- Мистер Кэллоуэй, я вынужден сообщить, что ваша "Двенадцатая ночь" будет последней постановкой "Элизиума".

Несмотря на то что известие не было неожиданным, оно оказалось болезненным Выражение лица Кэллоуэя не укрылось от внимания его гостя.

- Ах… так вы не знали. Стало быть, здесь предпочитают держать артистов в неведении? Служители Аполлона никогда не отказывают себе в таком удовольствии. Месть уязвленного бухгалтера.

- Хаммерсмит, - пробормотал Кэллоуэй.

- Хаммерсмит.

- Ублюдок.

- Его племени нельзя доверять. Вижу, вам не нужно объяснять это.

- Вы думаете, театр закроют?

- Увы, не сомневаюсь. Если бы он мог, то закрыл бы "Элизиум" завтра же.

- Но почему? Я поставил Стоппарда, Теннесси Уильямса - их всегда играют в хороших театрах. Зачем же закрывать? Какой смысл?

- Боюсь, исключительно финансовый. Если бы вы, подобно Хаммерсмиту, мыслили цифрами, вы бы поняли - это вопрос элементарной арифметики. "Элизиум" стареет. Мы стареем Мы вымираем. Нас ждет одинаковая участь: закрыть дверь с той стороны и уйти.

"Уйти" - в его голосе появились мелодраматические оттенки. Он как будто собирался перейти на шепот.

- Откуда у вас эти сведения?

- Я много лет был всей душой предан "Элизиуму" и, расставшись с ним, стал - как бы это сказать? - чаще прикладывать ухо к земле. Увы, в наши времена трудно повторить успех, который видела эта сцена…

Он ненадолго умолк. Казалось, задумался о чем-то.

Затем вернулся к прежнему деловому тону:

- Этот театр скоро умрет, мистер Кэллоуэй. Вы будете присутствовать на погребении. Вы ни в чем не виноваты, но я чувствую… что должен предупредить вас.

- Благодарю. Постараюсь оценить. Скажите, вы были актером, да?

- Почему вы так подумали?

- Ваш голос.

- Отчасти слишком патетический, я знаю. И боюсь, с этим ничего не поделать. Даже когда я прошу чашку кофе, мой голос звучит как голос короля Лира во время бури.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке