Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения стр 8.

Шрифт
Фон

– Ruggero, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (/ты/ был такой высокий), e adesso sei così basso (а теперь такой низкий)! Eri così robusto (был такой крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий; magro – худой, тощий; magrissimo – худой в высшей степени, очень худой)! Eri tanto biondo (был такой светловолосый = блондин), e ora sei castano (а теперь – каштановый = шатен). Cosa ti è successo, Ruggero (что с тобой случилось, Руджеро; succedere)?

L’altro risponde (другой отвечает):

– Non sono Ruggero, sono Matteo…

– Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя; nome, m)!!!

– Ruggero, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei così basso! Eri così robusto, e ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti è successo, Ruggero?

L’altro risponde:

– Non sono Ruggero, sono Matteo…

– Oh, hai cambiato anche nome!!!

44

Due amici al bar (два друга в баре).

– Non riesco a capire (не могу понять; riuscire – удаваться, получаться) come Elvira abbia potuto rifiutare (как Эльвира могла отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение: "предложение брака"; proporre – предлагать; porre – ставить; класть). Non le hai detto (ты ей не сказал) che tuo zio è ricchissimo (что твой дядя очень богат: "богатейший"; ricco – богатый)?

– Certo che l’ho fatto (конечно я это сделал). Ora lei è mia zia (теперь она моя тетя)…

Due amici al bar.

– Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio. Non le hai detto che tuo zio è ricchissimo?

– Certo che l’ho fatto. Ora lei è mia zia…

45

Un genovese (генуэзец; Gènova – Генуя) porge un qualcosa al facchino (протягивает что-то носильщику; porgere – подавать, протягивать; передавать) che gli ha portato le valigie (который ему принес чемоданы; valigia, f) dicendogli (говоря ему):

– Si prenda un caffè (возьмите себе кофе; prendere – брать; prendersi – брать себе, получать для себя)…

E quello stupito (а тот изумленно; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать):

– Ma… è una bustina di zucchero (но… это пакетик сахара)…!

– Ah beh… se lo preferisce amaro (а, ну, если его предпочитаете горьким; preferire)…

Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:

– Si prenda un caffè…

E quello stupito:

– Ma… è una bustina di zucchero…!

– Ah beh… se lo preferisce amaro…

46

Romano Prodi va a visitare (Романо Проди отправляется посетить) i terremotati (пострадавших от землетрясения; terremoto, m – землетрясение) nell’Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром) alcune famiglie (нескольких семей), chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile (спрашивает, может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое). Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): "Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42 (мне была бы нужна пара ботинок 42-го размера: "я имел бы нужду в…")".

E Prodi: "Ma come hai già il piede così grande (как, у тебя уже такая большая нога)?"

Il bambino: "No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)…"

Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile.

Un bambino di sei anni chiede timorosamente: "Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42".

E Prodi: "Ma come hai già il piede così grande?"

Il bambino "No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene…"

47

Due amici s’incontrano (два друга встречаются) dopo anni (спустя /много/ лет), uno dall’aspetto normale (один – внешнего вида обычного; aspetto, m – внешность, наружность, вид), l’altro ben vestito (другой хорошо одет; vestire – одевать) con auto di lusso (с роскошной машиной; lusso, m – роскошь, пышность, великолепие).

– Però, che carriera (однако, какая карьера)! Ma come hai fatto (но как ты сделал = как тебе это удалось)?

– Sono entrato in politica (/я/ вошел в политику).

– Ma si diventa così ricchi (но стал таким богатым: "как становятся столь богатыми"; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)?

– Ero il responsabile della costruzione (был ответственным за строительство) di un’autostrada nel Sud (автострады на юге); progetto molto moderno (очень современный проект), tre corsie (три полосы; corsia, f – стремнина, быстрое течение реки; полоса дороги), spartitraffico a siepe, ecc (разделительная ограда и т. д.; spartitraffico, m – центральная разделительная полоса дороги; spartire – делить на части, разделять; traffico, m – движение /транспорта/; siepe, f – изгородь, забор; ограда; eccetera – и так далее, и тому подобное).

Poi, in realtà (затем, на самом деле), ho pensato (/я/ подумал) che di corsie (что из полос) ne bastavano due (достаточно двух: "их достаточно двух")… la siepe (ограда), se anche non c’era (если тоже не было)… insomma (в общем), alla fine (в итоге) sono avanzati due miliardi (осталось два миллиарда) e sai come vanno queste cose (и знаешь, как идут такие дела)…

– Capisco (понимаю; capire)…

Anni dopo i due si reincontrano (спустя годы встречаются снова). Il secondo è diventato ricchissimo (второй стал очень богатым): auto lussuosissima (роскошнейшая), autista (водитель), ecc (и т. п.).

– Ma come hai fatto (но как /ты/ сделал = как тебе это удалось; fare)?

– Ho seguito il tuo consiglio (последовал твоему совету; seguire): sono entrato in politica anch’io (вошел в политику и я тоже). Andiamo a casa mia (пойдем ко мне домой), così ne parliamo meglio (так об этом поговорим лучше).

Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (и бассейном).

– Veramente bello (действительно прекрасно), ma… in che campo della politica (но… в какой политический лагерь) sei entrato (/ты/ вошел)?

– Anch’io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie (видишь эту автостраду там внизу, с четырьмя полосами)?

– No, veramente non la vedo (нет, правда, не вижу; veramente – на/в самом деле, действительно; vero – истинный).

– Appunto (вот именно).

Due amici s’incontrano dopo anni, uno dall’aspetto normale, l’altro ben vestito con auto di lusso.

– Però, che carriera! Ma come hai fatto?

– Sono entrato in politica.

– Ma si diventa così ricchi?

– Ero il responsabile della costruzione di un’autostrada nel Sud; progetto molto moderno, tre corsie, spartitraffico a siepe, ecc.

Poi, in realtà, ho pensato che di corsie ne bastavano due… la siepe, se anche non c’era… insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose…

– Capisco…

Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo è diventato ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.

– Ma come hai fatto?

– Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch’io. Andiamo a casa mia, così ne parliamo meglio.

Villa con campo di tennis e piscina.

– Veramente bello, ma… in che campo della politica sei entrato?

– Anch’io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie?

– No, veramente non la vedo.

– Appunto.

48

Che differenza (в чем разница) c’è tra un avvocato che ha vinto una causa (между адвокатом, который выиграл дело; vincere – побеждать; выигрывать) ed uno che l’ha persa (и тем, который его проиграл; perdere – терять; проигрывать)?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3