Выход этого романа поставил Роберта Джордана на одну ступень с такими "творцами миров", как Джон Р.Р. Толкиен, Фрэнк Херберт и Роджер Желязны. Роман "Око Мира", создавший Вселенную "Колеса Времени", стал, пожалуй, самым популярным среди любителей фантастики многих стран. Масштабность замысла, поразительно детальная проработка антуража, психологическая достоверность персонажей и стремительный, непредсказуемый сюжет - вот лишь небольшая часть длинного списка достоинств этого произведения.
Содержание:
ПРОЛОГ - ДРАКОНОВА ГОРА 1
Глава 1 - ПУСТАЯ ДОРОГА 3
Глава 2 - ЧУЖАКИ 7
Глава 3 - ТОРГОВЕЦ 10
Глава 4 - МЕНЕСТРЕЛЬ 13
Глава 5 - НОЧЬ ЗИМЫ 17
Глава 6 - ЗАПАДНЫЙ ЛЕС 21
Глава 7 - ИЗ ЛЕСА 23
Глава 8 - ПРИБЕЖИЩЕ 26
Глава 9 - О ЧЕМ РАССКАЗАЛО КОЛЕСО 30
Глава 10 - ОТЪЕЗД 34
Глава 11 - ДОРОГА НА ТАРЕНСКИЙ ПЕРЕВОЗ 37
Глава 12 - ЧЕРЕЗ ТАРЕН 39
Глава 13 - ВЫБОР 42
Глава 14 - "ОЛЕНЬ И ЛЕВ" 47
Глава 15 - НЕЗНАКОМЦЫ И ДРУЗЬЯ 50
Глава 16 - МУДРАЯ 56
Глава 17 - СТОРОЖА И ОХОТНИКИ 58
Глава 18 - КЭЙМЛИНСКИЙ ТРАКТ 63
Глава 19 - ЗАСАДА ТЕНИ 66
Глава 20 - ПЫЛЬ НА ВЕТРУ 71
Глава 21 - СЛУШАЯ ВЕТЕР 75
Глава 22 - ПУТЬ ИЗБРАН 79
Глава 23 - ВОЛЧИЙ БРАТ 80
Глава 24 - БЕГСТВО ПО АРИНЕЛЛЕ 84
Глава 25 - СТРАНСТВУЮЩИЙ НАРОД 87
Глава 26 - БЕЛОМОСТЬЕ 91
Глава 27 - УБЕЖИЩЕ ОТ ГРОЗЫ 97
Глава 28 - СЛЕДЫ В ВОЗДУХЕ 100
Глава 29 - ГЛАЗА БЕЗ ЖАЛОСТИ 102
Глава 30 - ДЕТИ ТЕНИ 106
Глава 31 - ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЗА УЖИН 110
Глава 32 - ЧЕТЫРЕ КОРОЛЯ В ТЕНИ 113
Глава 33 - ТЬМА ЖДЕТ 118
Глава 34 - ПОСЛЕДНЯЯ ДЕРЕВНЯ 124
Глава 35 - КЭЙМЛИН 128
Глава 36 - ПАУТИНА УЗОРА 131
Глава 37 - ДОЛГАЯ ПОГОНЯ 135
Глава 38 - СПАСЕНИЕ 137
Глава 39 - ПАУТИНА СПЛЕТАЕТСЯ 140
Глава 40 - ПАУТИНА ЗАТЯГИВАЕТСЯ 143
Глава 41 - СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ И НОВЫЕ УГРОЗЫ 149
Глава 42 - ВОСПОМИНАНИЕ О СНАХ 153
Глава 43 - РЕШЕНИЯ И ВИДЕНИЯ 156
Глава 44 - ТЬМА В ПУТЯХ 159
Глава 45 - ЧТО ИДЕТ СЛЕДОМ ВО МРАКЕ 162
Глава 46 - ФАЛ ДАРА 166
Глава 47 - ОПЯТЬ ПРЕДАНИЯ КОЛЕСА 170
Глава 48 - ЗАПУСТЕНИЕ 173
Глава 49 - ТЕМНЫЙ ШЕВЕЛИТСЯ 176
Глава 50 - ВСТРЕЧИ У ОКА 178
Глава 51 - ПРОТИВ ТЕНИ 181
Глава 52 - НЕТ НИ НАЧАЛА, НИ КОНЦА 183
Глава 53 - КОЛЕСО ПОВОРАЧИВАЕТСЯ 186
 Роберт Джордан
 Око Мира
 Харриет,
Навеки
Любимой всем сердцем,
Свету моей жизни.
И пала Тень на землю, и раскололся Мир, как камень. И отступили океаны, и сгинули горы, и народы рассеялись по восьми сторонам Мира. Луна была как кровь, а солнце как пепел. И кипели моря, и живые позавидовали мертвым. Разрушено было все, и все потеряно, все, кроме памяти, и одно воспоминание превыше всех прочих - о том, кто принес Тень и Разлом Мира. И имя ему было - Дракон.
(из Алет нин Таэрин алта Камора, Разлом Мира.
Неизвестный автор, Четвертая Эпоха)
И явилось это в те дни, как являлось раньше и как будет являться не раз, - Тьма тяжко легла на землю и омрачила сердца людей, и увяли листья, и пожухли травы, и умерла надежда. И возопили люди к Создателю, говоря: О Свет Небес, Свет Мира, пусть гора родит Обещанного, о котором говорят пророчества, как то было в эпохах прошедших и как то будет в эпохах грядущих. Пусть Принц Утра споет земле о зеленеющей траве и о долинах, полнящихся агнцами. Пусть длань Повелителя Рассвета укроет нас от Тьмы и великий меч справедливости защитит нас. Пусть вновь несется Дракон на ветрах времени.
(из Харал Дрианаан тэ Каламон, Цикл Дракона.
Неизвестный автор, Четвертая Эпоха)
 ПРОЛОГ
 ДРАКОНОВА ГОРА
Время от времени дворец подрагивал, словно сама земля содрогалась от воспоминаний и тяжко вздыхала, не желая поверить в случившееся. Солнечные лучи, прорываясь сквозь трещины в стенах, выхватывали клубившуюся еще в воздухе пыль. Выжженные отметины пятнали стены, полы, потолки. На вспучившихся красках и позолоте когда-то ярких фресок виднелись широкие черные мазки, хлопья сажи покрывали тела людей и животных, так и не сумевших убежать от настигающего их безумия. Мертвые лежали повсюду: мужчины, женщины, дети, - искавшие спасения, когда в них из каждого коридора ударили молнии, когда их объяло подкравшееся сзади пламя, когда под их ногами потекли каменные плиты дворца, в которых они тонули еще живыми, - потом воцарилось безмолвие. Но, в странном контрасте с окружающим, неповрежденными остались многоцветные гобелены, сохранились фрески. Лишь там, где стены покосились, творения художников были попорчены. Мебель с превосходными резными узорами, отделанная золотом и драгоценной костью, стояла на прежних местах, только кое-где застывший волнами пол опрокинул стулья. Удар, поразивший разум и скрутивший рассудок, был нанесен точно в цель, не задев роскошную обстановку.
Льюс Тэрин Теламон бродил по дворцу, ловко удерживая равновесие, когда пол под ногами вздрагивал.
- Илиена! Любовь моя, где ты?
Светло-серый плащ его потянул за собой кровавый след, когда Льюс Тэрин Теламон перешагнул через тело золотоволосой женщины; черты ее красивого лица были искажены ужасом последнего мгновения жизни, а открытые глаза застыли в неверии.
- Где ты, жена моя? Куда все попрятались?
В покосившемся зеркале на обожженном мраморе стены взор человека уловил его собственное отражение. Королевские одежды серого, алого и золотого цветов, - одеяние, некогда великолепное, из редкой ткани, привезенной купцами из-за Мирового Моря, а теперь рваное и запачканное, - было запорошено пылью, покрывавшей и лицо, и волосы. На мгновение рука мужчины коснулась эмблемы на плаще - черно-белый круг, цвета которого разделялись волной. Что-то он значил, этот символ. Но вышитый круг задержал внимание не надолго. В удивлении Льюс Тэрин Теламон уставился на свое отражение. Высокий, средних лет, когда-то красивый, но теперь седины в его темных волосах было гораздо больше, морщины усталости и забот иссекли лицо, на котором выделялись темные глаза, видевшие слишком многое. Льюс Тэрин засмеялся и запрокинул голову; эхо покатило его смех по безжизненным залам.
- Илиена, любовь моя! Иди ко мне, жена! Ты должна увидеть это.
Воздух за его спиной зарябил, задрожал и уплотнился в человеческую фигуру. Возникший словно бы ниоткуда мужчина стал осматриваться по сторонам, неприязненно кривя губы. Не такой высокий, как Льюс Тэрин, он был облачен во все черное, за исключением ослепительно белого кружевного воротника и отворотов высоких, до бедра, сапог, отделанных серебром. Он осторожно шагнул вперед, брезгливо подхватив полы плаща, чтобы не коснуться им распростертого тела. Пол дрогнул в слабом толчке, но все внимание человека в черном было приковано к смотрящему в зеркало и хохочущему мужчине.
- Повелитель Утра, - произнес незнакомец, - я пришел за тобой.
Смех стих, как будто его и не было, и Льюс Тэрин, ничуть не удивленный, повернулся.
- А-а, гость! У тебя есть Голос, незнакомец? Скоро настанет время для Песни, все приглашены принять в ней участие. Илиена, любовь моя, у нас гость. Илиена, где же ты?
Глаза человека в черном расширились, взгляд метнулся к золотоволосой женщине, затем обратно на Льюса Тэрина.
- Шайи'тан тебя побери, неужели порча уже так вцепилась в тебя?
- Это имя... Шай... - Льюс Тэрин вздрогнул и предостерегающе поднял руку. - Не нужно было произносить это имя. Это опасно!
- Хоть это-то ты помнишь! Опасно для тебя, глупец, не для меня. Что еще ты помнишь? Вспоминай, идиот, ослепленный Светом! Я не допущу, чтобы все кончилось, пока ты без памяти! Вспоминай!
Минуту Льюс Тэрин, подняв руку, любовался узорами копоти на ней. Затем вытер руку о еще более грязное одеяние и повернулся к незнакомцу:
- Кто ты такой? Чего тебе надо?
Человек в черном развернул плечи и надменно произнес: